论文部分内容阅读
摘 要: 大学英语四六级考试题型的最新变化之一是由原单句汉译英改为段落汉译英,目的是考查考生的英语应用能力,考生普遍反映难度很大,无从下手。本文以改革后的两次考试真题为例,为考生在汉译英的翻译技巧上给予指导,帮助考生提高段落翻译能力,从而顺利通过考试,进一步提高英语综合应用能力。
关键词: 大学英语四六级考试 新题型 翻译技巧
一、引言
近年来,国家大学英语四六级考试进行数次改革。自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的试卷题型作了局部调整,其中变化最大的就是翻译题型,由原单句汉译英调整为段落汉译英,而且将分值比例由5%提高到了15%。翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。从试卷结构和测试题型看,此次调整使得考试内容更趋于合理,能进一步考查学生的真实英语水平。然而,考生对改革后的翻译新题型普遍反映是觉得难、无从下手。这是因为在我国当前的大学英语教学中,很少涉及翻译特别是段落翻译的教学,学生缺乏翻译技巧。本文从以下方面谈谈此次改革后大学英语四六级翻译新题型段落汉译英的翻译技巧。
一、确定主干
所谓主干,指的是句子的主语和谓语成分。一般地说,汉语句子重意合,汉语的主语不突出,指代关系在形式上不明显,句子的主语常常可以省略,很难直接发现主语,逻辑上的主语需要读者用心识别。汉语的谓语有时可以由数个动词充当,有时干脆一个动词都没有,由其他词性充当,相当灵活,所以汉语的主谓成分不易识别。而英语句子重形合,主谓成分很容易找到,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语,一个单句中要求只能有一个谓语动词,其他动词只能做非谓语动词。因此,在把结构松散、主语隐晦的汉语翻译成英语的过程中,确定句子的主语和谓语等主干结构是译者首先需要思考的问题。
例如,原文:2011年3月日本事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014.6 CET-4真题)
译文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.
原文“终止审批……并开展……”缺省主语,那么谁是其逻辑主语?显然不能是“中国的核能开发”,应该是隐含在句子外的“中国政府”,这里增加“中国政府”作后面系列动词的主语应该是比较恰当的。另外,句子中的“开发、停、中止、审批、开展、检查”系列动词在翻译时哪些作谓语动词,哪些作非谓语动词甚至转换成名词,都是值得仔细推敲的问题。
二、合句和断句
汉语句子注重意合,常常有多个短句,由逗号隔开,根据意群连接成一个结构较松散的句子。用句号还是逗号,往往没有严格的限制,主要是根据后面的句子是否属于同一个意群来判断,常常可见汉语中属一个意群的一大段落文字,最后只有一个句号。英语句子注重形合,一般比汉语中逗号隔开的短句要长,比汉语意群段落的长句要短,结构较紧密,主谓分明,每一个句子必须用句号。所以,把汉语句子译成英语就需要并句和断句,处理时要分清主次,注意前后逻辑关系。断句和并句的目的是使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。
例如,原文:信息技术(Information Technology),正在飞速地发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。(2013.12 CET-4真题)
译文:Nowadays,with the fast development of Information Technology,Chinese citizens are attaching more and more importance to it.Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses,which has led to different opinions.
原文是由四个小短句构成的一个长句。事实上,四个短句有四层不同的意义,即:1.信息技术正在飞速发展。2.中国公民越来越重视信息技术。3.有些学校甚至将信息技术作为必修课程。4.对这一现象大家持不同观点。如果翻译时把汉语长句进行短句处理,译成4个英文句子,就是可取的。但考虑到内容联系的紧密性,短句1和短句2,以及短句3和短句4分别可以并成一个句子。短句1和短句2具有因果关系,前句用介词“with N”,构成原因状语,后句作主句。短句4中“这一现象”就是指代短句3“有些学校甚至将信息技术作为必修课程”,可以把短句3作主句,短句4作非限制性定语从句处理。这样译文就条理清楚、主次分明、行文流畅。
三、词性转译
词性转译指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行的转换。英语不同于汉语,英语特别讲究词性,英语单词的词性与其语法功能有着紧密的关系。在做翻译题时,汉语里某种词性的词并非一定要翻译成英语的相应词类,如果完全按照原文词性进行翻译,往往就会造成译文生硬别扭,不够通顺。因此,考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。转换原则是既保证通顺流畅,又不违背原文的意思。 例如,原文:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(2013.12 CET-4真题)
译文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetables.
原文中,“平衡”是名词,充当“取得”的宾语,英译文中用“balance”作动词用,更符合英语表达,如果直译为“get balance”就显累赘,反之,如果汉语中用“平衡”动词,“平衡谷物,肉类和蔬菜”就显得别扭不通顺。所以,翻译中根据英汉语言特点相互转化词性是比较常用手段。一般来讲,翻译时词性转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词等。英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。
四、语态转换
所谓语态转换,是指翻译中英汉两种语言之间的主动语态与被动语态的互换。总体上讲,汉语中被动句的使用范围相当窄,被动式使用很少,叙述一种行为时,常用主动式。即使使用被动式,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。英语中被动语态的使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者,以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都使用被动语态。汉译英时,应首先考虑译成英语被动句的可能性,必要时应改变句子的语态,在中汉英两种语言之间进行主动式与被动式的互换,以适应表达的需要。
例如,原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。(2013.12 CET-4真题)
译文:In ancient times,it was used to record events,but now it is used as ornaments.
汉语中常用“人们、有人、大家”等作主语的句子,实际上主语所指很模糊,虽然语态上是主动语态,但英译时常用被动语态,这里“人们”就没有译出,直接采用被动句式。
五、增词和减词
增词和减词是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词或短句,以便更准确地表达出原文所包含的意义。英语词与词、词组与词组及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序表示这种关系。在汉译英时,常常需要增补连词。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语,或者减少汉语中冗长重复性词语,确保译文意思的完整、通顺。
例如,原文:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。(2013.12 CET-4真题)
译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language,Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.
原文由两个分句组成,暗含因果关系,在汉译英时,常常需要增补表“原因”的连词。所以,译文中增加“since”这个连词,将句子内部逻辑关系清晰地表现出来。
再如,原文:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014.6 CET-6真题)
译文:The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.
原文重复提到“报告”四次,体现了汉语不怕重复的特点,但译成英语时,需要做减词处理。
五、结语
大学英语四六级考试题型改革顺应了时代发展的要求,凸显了对学生英语实际运用能力的考查,为大学英语教学改革指明了方向。大学英语教学应重视对学生翻译能力的培养。对考生来说,熟练掌握各种汉英翻译技巧,是做好翻译的必要理论基础,更重要的是平时加强练习,不断把这些翻译技巧应用到实践当中,才能切实提高翻译能力。
参考文献:
[1]全国大学英语四六级考试官网.http//www.cet.edu.cn/.
[2]李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[3]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[4]庄传译.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]寇鸽.从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学[J].新西部,2014,(8):146-147.
关键词: 大学英语四六级考试 新题型 翻译技巧
一、引言
近年来,国家大学英语四六级考试进行数次改革。自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的试卷题型作了局部调整,其中变化最大的就是翻译题型,由原单句汉译英调整为段落汉译英,而且将分值比例由5%提高到了15%。翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。从试卷结构和测试题型看,此次调整使得考试内容更趋于合理,能进一步考查学生的真实英语水平。然而,考生对改革后的翻译新题型普遍反映是觉得难、无从下手。这是因为在我国当前的大学英语教学中,很少涉及翻译特别是段落翻译的教学,学生缺乏翻译技巧。本文从以下方面谈谈此次改革后大学英语四六级翻译新题型段落汉译英的翻译技巧。
一、确定主干
所谓主干,指的是句子的主语和谓语成分。一般地说,汉语句子重意合,汉语的主语不突出,指代关系在形式上不明显,句子的主语常常可以省略,很难直接发现主语,逻辑上的主语需要读者用心识别。汉语的谓语有时可以由数个动词充当,有时干脆一个动词都没有,由其他词性充当,相当灵活,所以汉语的主谓成分不易识别。而英语句子重形合,主谓成分很容易找到,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语,一个单句中要求只能有一个谓语动词,其他动词只能做非谓语动词。因此,在把结构松散、主语隐晦的汉语翻译成英语的过程中,确定句子的主语和谓语等主干结构是译者首先需要思考的问题。
例如,原文:2011年3月日本事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014.6 CET-4真题)
译文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.
原文“终止审批……并开展……”缺省主语,那么谁是其逻辑主语?显然不能是“中国的核能开发”,应该是隐含在句子外的“中国政府”,这里增加“中国政府”作后面系列动词的主语应该是比较恰当的。另外,句子中的“开发、停、中止、审批、开展、检查”系列动词在翻译时哪些作谓语动词,哪些作非谓语动词甚至转换成名词,都是值得仔细推敲的问题。
二、合句和断句
汉语句子注重意合,常常有多个短句,由逗号隔开,根据意群连接成一个结构较松散的句子。用句号还是逗号,往往没有严格的限制,主要是根据后面的句子是否属于同一个意群来判断,常常可见汉语中属一个意群的一大段落文字,最后只有一个句号。英语句子注重形合,一般比汉语中逗号隔开的短句要长,比汉语意群段落的长句要短,结构较紧密,主谓分明,每一个句子必须用句号。所以,把汉语句子译成英语就需要并句和断句,处理时要分清主次,注意前后逻辑关系。断句和并句的目的是使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。
例如,原文:信息技术(Information Technology),正在飞速地发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。(2013.12 CET-4真题)
译文:Nowadays,with the fast development of Information Technology,Chinese citizens are attaching more and more importance to it.Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses,which has led to different opinions.
原文是由四个小短句构成的一个长句。事实上,四个短句有四层不同的意义,即:1.信息技术正在飞速发展。2.中国公民越来越重视信息技术。3.有些学校甚至将信息技术作为必修课程。4.对这一现象大家持不同观点。如果翻译时把汉语长句进行短句处理,译成4个英文句子,就是可取的。但考虑到内容联系的紧密性,短句1和短句2,以及短句3和短句4分别可以并成一个句子。短句1和短句2具有因果关系,前句用介词“with N”,构成原因状语,后句作主句。短句4中“这一现象”就是指代短句3“有些学校甚至将信息技术作为必修课程”,可以把短句3作主句,短句4作非限制性定语从句处理。这样译文就条理清楚、主次分明、行文流畅。
三、词性转译
词性转译指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行的转换。英语不同于汉语,英语特别讲究词性,英语单词的词性与其语法功能有着紧密的关系。在做翻译题时,汉语里某种词性的词并非一定要翻译成英语的相应词类,如果完全按照原文词性进行翻译,往往就会造成译文生硬别扭,不够通顺。因此,考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。转换原则是既保证通顺流畅,又不违背原文的意思。 例如,原文:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(2013.12 CET-4真题)
译文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetables.
原文中,“平衡”是名词,充当“取得”的宾语,英译文中用“balance”作动词用,更符合英语表达,如果直译为“get balance”就显累赘,反之,如果汉语中用“平衡”动词,“平衡谷物,肉类和蔬菜”就显得别扭不通顺。所以,翻译中根据英汉语言特点相互转化词性是比较常用手段。一般来讲,翻译时词性转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词等。英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。
四、语态转换
所谓语态转换,是指翻译中英汉两种语言之间的主动语态与被动语态的互换。总体上讲,汉语中被动句的使用范围相当窄,被动式使用很少,叙述一种行为时,常用主动式。即使使用被动式,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。英语中被动语态的使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者,以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都使用被动语态。汉译英时,应首先考虑译成英语被动句的可能性,必要时应改变句子的语态,在中汉英两种语言之间进行主动式与被动式的互换,以适应表达的需要。
例如,原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。(2013.12 CET-4真题)
译文:In ancient times,it was used to record events,but now it is used as ornaments.
汉语中常用“人们、有人、大家”等作主语的句子,实际上主语所指很模糊,虽然语态上是主动语态,但英译时常用被动语态,这里“人们”就没有译出,直接采用被动句式。
五、增词和减词
增词和减词是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词或短句,以便更准确地表达出原文所包含的意义。英语词与词、词组与词组及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序表示这种关系。在汉译英时,常常需要增补连词。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语,或者减少汉语中冗长重复性词语,确保译文意思的完整、通顺。
例如,原文:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。(2013.12 CET-4真题)
译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language,Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.
原文由两个分句组成,暗含因果关系,在汉译英时,常常需要增补表“原因”的连词。所以,译文中增加“since”这个连词,将句子内部逻辑关系清晰地表现出来。
再如,原文:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014.6 CET-6真题)
译文:The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.
原文重复提到“报告”四次,体现了汉语不怕重复的特点,但译成英语时,需要做减词处理。
五、结语
大学英语四六级考试题型改革顺应了时代发展的要求,凸显了对学生英语实际运用能力的考查,为大学英语教学改革指明了方向。大学英语教学应重视对学生翻译能力的培养。对考生来说,熟练掌握各种汉英翻译技巧,是做好翻译的必要理论基础,更重要的是平时加强练习,不断把这些翻译技巧应用到实践当中,才能切实提高翻译能力。
参考文献:
[1]全国大学英语四六级考试官网.http//www.cet.edu.cn/.
[2]李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[3]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.
[4]庄传译.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]寇鸽.从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学[J].新西部,2014,(8):146-147.