论文部分内容阅读
“无上甚深微妙法,百千亿劫难遭遇;我今见闻得受持,愿解如来真实义。”这是唐代女皇武则天为佛教《华严经》翻译圆满完成而即兴写下的千古诗偈,因深合佛教徒诵经之发心,故流传至今,成为所有佛典开篇必诵的偈句,称为“开经偈”。当我第一眼看到这幅出自清代康熙宫廷的金刚鬘九会三十七尊坛城唐卡(图一)时,便不自觉地想起了武则天所作开经偈的前两句,它赞叹佛法的高深玄妙,同时又赞叹佛法的珍贵稀有,难遭难遇。这样的赞叹用在这幅唐卡上可谓最恰
“This is the Empress Wu Zetian of the Tang Dynasty for the Buddhist” Sutra "translation complete and improvised to write down The ancient poem 偈, because of the Buddhist scriptures deep heart, it spread so far, become the beginning of all the Buddhist scriptures haiku, known as . When I first saw this Thirty-seven Kingdoms Thangka from the Coronet’s Court at the imperial court of Kangxi in the Qing Dynasty (Figure 1), I unconsciously remembered the first two sentences of Wu Kai-ting’s bailouts Praised the profound mystery of Buddhism, but also praised the rare and precious Buddhism, unfortunate. This praise is best used in this Thangka