论文部分内容阅读
摘要《查泰莱夫人的情人》是一部在文学史上引起巨大争论的文学名著,由于里面的性描写和禁忌语的使用而数次被控淫秽。本文试就小说《查泰莱夫人的情人》中大量重复使用禁忌语的语言特色作以分析和解释,旨在说明劳伦斯把这些字从低级、粗俗的联想中提升了出来,重新划定意义,而使我们觉得这些字才是书中人物唯一可用的语言,要找任何其它的字眼来代替,都是不可能的。
关键词:《查泰莱夫人的情人》 禁忌语 语用功能
中图分类号:I106.4 文献标识码:A
一 前言
《查泰莱夫人的情人》是戴维·赫伯特·劳伦斯最后的一部长篇小说,1928年7月在佛罗伦萨出版,立刻受到英国文学界的攻击,英国当局以“有伤风化”的罪名予以查封。1960年,劳伦斯逝世30周年,英国著名的企鹅出版社准备出版劳伦斯全集,其中就包括此书的全文版,正要发行,就突遭英国皇家法律顾问、伦敦首席检察官琼斯的控告,原因之一就是该小说中禁忌语的大量使用,借用负责审判此案的琼斯的话:
“全书充斥着猥亵的对话……更有许多的字眼——自然是那种老式的盎格鲁撒克逊的淫秽字眼(four letter words)——不胜其烦地重复着。通常这些字眼在法庭上是不便启齿的,但既然它构成了本次控告的主题,我们自然不可能避免提及它们。“fuck”这个字眼,在本书中至少出现了三十次,我数过它们,但不能保证完全数遍了。“cunt”有十四次,“balls”十三次,“shit”和“arse”各六次,‘cock’四次,‘piss’三次,还有许多其它的。”
众所周知,维多利亚时期是英国历史上最尚雅的时期,连桌椅的腿都不能说legs(腿), 而要说limbs(四肢);鸡胸脯肉不能说breast(胸脯),而应当说成white meat(白肉)。劳伦斯这部小说问世时,维多利亚女王刚去世不久,但那时期许多词语的禁忌意义并没有减轻多少,所以劳伦斯小说中出现的这些表示性、排泄、诅咒的词语在当时无疑是惊世骇俗的。
禁忌语(taboo)一词来源于波利尼西亚汤加语,意思是“神圣的事物,禁止使用的东西”。由于禁忌现象的存在从而产生了委婉语,并且禁忌语往往被后者所替代。但语言禁忌现象的存在并不意味着禁忌语任何时候都不能使用,这只意味着禁忌语的使用有着严格限制。如果禁忌语任何时候都不能使用的话也就不会在语言中存在。田贵森系统概括了禁忌语的三种语用功能:直言指代功能、贬责攻击功能、褒扬亲近功能。
二 直言指代
禁忌语用作直言指代时不包含对读者或听众的不敬,它传达的是一种中立、直接、坦率、非个人化的情感。虽然禁忌语的使用无意触怒别人,但这并不意味着信息的接受者同样认为不受触犯。使用者和接收者理解的不同往往是由于宗教、职业、态度等方面的不同而引起的。由于翻译者的策略问题,原文中许多引起巨大争议的所谓“脏字”在汉译本中并没有翻译成相应的带有强烈禁忌意味的词语,而是译为对应的委婉语,所以本文为方便起见,在译者作了技术处理的译词后附上了作者原文的禁忌词。
在小说第四章中,克利福在和他的朋友们谈话中说道:
那些娇媚态的登徒子们,和那些喜欢‘爵士’舞,屁股小得象领钮般的小妮子们苟合(fuck),你是说这种爱情呢?还是那种财产共有,指望成功,我的丈夫我的太太的爱情呢?不,我的好朋友,我一点儿也不相信!”
“但是你总相信点什么东西罢?”
“我?啊,理智地说来,我相信要有一个好心,一条生动的阳具,一个锐利的智慧,和在一位高尚的妇女面前说‘妈的屎(shit)’的勇气。”
这些所谓的污秽字眼,都是书中人物实际上使用的语言,在实际生活中也是存在的。劳伦斯认为,目前尚没有一种语言可以用之于性的讨论。它们不是道貌岸然,整个剥夺了感情的成份,就是粗鄙污秽,不堪入目。他认为这完全是肇自人们对性的一种神秘和不健康的态度,所以他想找出一种语言,可以公开且不失尊严地讨论性关系。为此他积极重新界定那些一般被认为是污秽的字眼,尝试将它们用在严肃的行文间。
Haller在自己的著作中把说粗话的人分为四类,其中有一类人说脏字完全是出于习惯,不针对任何人,也没有任何意义。这类人很少会意识到自己使用过脏字。小说第十八章皇家学院的院士(即康妮的父亲、梅勒斯的岳父)就属于这种人,在他的讲述中表示诅咒的“bloody”、“damned”、“blasted”等词出现的频率非常高,很明显这些词就是他的习惯性用语:
“那是我敢打赌的!哈,哈!我的女儿的确是麦某人的女儿!我自己也一样我是从不懊悔佳妙的性交(fuck)的,虽然她的母亲……啊,‘老天爷!’”他的眼睛向天炯着,“但是你使她温情起来了,啊,我看得见的,你使她温热起来了。哈,哈!我的血在她血脉里流着呢;你很知道怎样放火烧她啊!哈,哈,哈!我真高兴,我可以告诉你,她需要那个。啊,她是个好女子,她是个好女子,我早就知道只要有个知道怎样放火烧她的男子汉,她就合适了,哈,哈,一个守猎人,哎,我的孩子!你是个拿手的偷猎人!(damned)(bloody)
“有这么多了?好,看你这神气,你还有好好的二十年在你面前,啊:是守猎人也罢,不是也罢,你是个好雄鸡(cock)。这个我只用一只眼睛便看得出来,不象那讨厌的(blasted)克利福:一个从来没有点儿兴头的可怜虫。我喜欢你,我的孩子,我敢打赌你是有一条好鳖鱼的家伙;啊,你是只小雄鸡,一只善斗的小雄鸡,我看得出来!守猎人!哈,哈,我决不让你看守我的猎场呢!但是,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?世界是充满着衰老的妇人的!”(fuck)(blasted)
值得一提的是,同时期发表的萧伯纳的《皮格马利翁》中由于多次出现了表示诅咒的附有强烈禁忌色彩的“bloody”而引起一场轩然大波。由此可见,劳伦斯作品中出现的这些表示强烈诅咒的词语无疑也是令当时的人们极为震惊的。
在自己的叙述语言中,劳伦斯同样使用了一些禁忌语。同样,作者在叙述中使用禁忌语也并不包含对读者的不敬,而是当时的具体情境要求使用直截了当的词语义清除无误地表达思想。如小说第十二章:
这生命中的生命,这纯洁的美,是温暖而又有力的。还有他那两腿间的睾丸(balls)的奇异的重量!多么神秘!多么奇异的神秘的重量,软软的,沉重的,可以拿来放在手上。这是根蒂,一切可爱的东西的根蒂,一切完备的美的原始的根蒂。
三 贬责攻击
使用语言攻击他人时最便捷的方法就是使用禁忌语。禁忌语用作贬责攻击时用来表示对某一群体、个人、或事物的轻视、厌恶或偏见,意在用言语来诅咒、抗议、侮辱和攻击他人。禁忌语常用来表示愤怒、沮丧等感情,这类禁忌语用作咒骂语具有宣泄感情的作用,其所指向的个人或群体并不在场。如在小说第十五章中,梅勒斯这样表达对同僚们的鄙视:
他们是些装模作样的假道学,假道学!全是些只有半个睾丸(ball)的女性的假道学。……把人性的真实性杀了,每条阴茎一金镑,每对睾丸(balls)两金镑!……随处都是一样。给他们钱,叫他们去把世界的阳具(cock)割了。
禁忌语还可用来侮辱和攻击别人,表示说话人对指向对象的愤怒、失望、仇恨等情绪。如小说第十六章中,一向温文尔雅的克利福因为康妮在下大雨时没有回家而大发雷霆。由于中英文表达的差异,原文中表示诅咒的两个词“hell”(两次)和“bloody”(一次)没有翻译出来:
“我的上帝!”他也暴怒起来,“你这女人上那儿去来?你离去了整整几个钟头,而且在这样的暴风雨里!你到那瘟树林里去弄什么鬼?直到现在你干吗来?雨已停了几个钟头了!几个钟头了!你知道是什么时候了不?你真够使任何人发疯!你上哪儿去了?你干吗去了?”
四 褒扬亲近
禁忌语此种用法是用禁忌语来表示说话人对对方的友爱、疼爱等感情,而且也不会被对方认为带有侮辱或无礼的意味。语言学家发现,关系紧密的人常通过禁忌语的使用来达到亲密的目的。Channell研究了查尔斯王子和情人卡米拉之间著名的“月经棉”电话通话后,证明通过违反语言禁忌,使用猥亵语言,二人之间实现了表达亲近感清的目的。这种用法在小说中也可见于夫妻或者情人之间,如第十九章中,梅勒斯在写给康妮的信中一连用了8个“fuck”。在第十四章,作者写到:
“是的,我相信点什么东西的。我相信要有温热的心。我相信假如男子们在性交(fuck)的时候有温热的心,女子们用温热的心去接受。一切全好了。那种种心冷意谈的性交(fuck),都是愚味的死把戏。”
“但是你不心冷意淡地和我性交(fuck)罢?”她说。
“我现在一点儿都不想和你性交(fuck),此刻我的心正冷得象冷番薯似的。
然后他回过头来,向她眼里望着,脸上带着他那古怪的讽刺的苦笑说:“是的!让我们和好在一块儿,誓不相分!”
又如第十五章中,梅勒斯和康妮之间的对话:
“假如你撒点尿(piss)或拉点屎(shit),我是高兴的。我不要一个不能拉屎(shit)的女人。”
康妮忍不住骤然地、惊愕地狂笑起来。但是他却不理她,继续着说:
“您是真实的!啊!是!您是真实的,甚至有点儿淫野。这儿是您撒尿(piss)的地方,这儿是您拉屎(shit)的地方;我一只手儿盖着两处,我爱您这一切您有着一个的真正臀儿(arse),怪骄傲的。它的确是可以骄傲面无愧色的。”
从文章价值的观点而言,作者让梅勒斯说出那些污秽字眼是适当的,给予他艺术动机。那些污秽字眼事实上不仅出现在他的口中,也出现在他写给查泰莱夫人的信中;他是一个急欲后退的人,退回到由于战争的意外事件而使他脱离了的劳工阶层之中。因此他有意要使用这些字眼,它们确实是他那样出身背景中人们常用的语言,它们只是他日常口语中的一部分罢了。
五 结语
任何字眼本身都不是粗鄙或恶心的。只有以一种粗鄙或恶心的意味去使用它们,或是在粗鄙、恶心的行文中穿插它们,它们才变得如此。在《查泰莱夫人的情人》中,劳伦斯把这些字从低级、粗俗的联想中提升了出来,重新划定了意义,而使我们觉得它才是书中人物唯一可用的语言,要找任何其它的字眼来代替,都是不可能的。如果将这些污秽字眼删除,代之以‘xx’符号,也会造成不健康的联想;那表示作者认为这些字眼本身有淫秽的意义。当然,它们可以意含淫秽,但他却坚持它们不应该如此。所以他要完整地使用它们,不借符号,不用移转,抛弃一切的虚伪和粉饰。
作者显然是想将这些“脏字”从它们自维多利亚时代以来被冠上的羞耻意味中解放出来。作者在作品中,显然是想借着运用若干字眼描述肉体的结合——一些五六百年来一直构成英语日常口语的字眼——使它们从加在它们身上的羞耻意味中净化出来。劳伦斯认为,第一遍读到它们的人,或许会感到极度的震惊,但在多次重复之后,他们将会明了,这些字眼本身并没有任何可耻之处,污秽与否,端视阅读或使用它的人内心如何而定。
参考文献:
[1] Haller,John M.Like A Very Drab [J].Americn Speech.Vol.51,1976.
[2] Kulick,Don.The Handbook of Language and Gender[M],edited by Janet Holmes and Miriam Meyerhoff.Oxford:Blackwell Publishing Ltd,2003.
[3] Lawrence,D.H.Lady Chatterley’s Lover[M].Beijing: Foreign Languages Press,2008.
[4] Tian,Guisen.A Functional Approach to Linguistic Taboo Violations [D].Peking University,1997.
[5] Trudgill,Peter.Siolinguistics:An Introduction to Language and Society[M]. Harmondsworth:Penguin,1983.
[6]《译海》编辑部:审判《查泰莱夫人的情人》,花城出版社,1996年版。
作者简介:邵珠峰,男,1974—,山东临沂人,硕士,助教,研究方向:大学英语教学和应用语言学,工作单位:临沂师范学院外国语学院。
关键词:《查泰莱夫人的情人》 禁忌语 语用功能
中图分类号:I106.4 文献标识码:A
一 前言
《查泰莱夫人的情人》是戴维·赫伯特·劳伦斯最后的一部长篇小说,1928年7月在佛罗伦萨出版,立刻受到英国文学界的攻击,英国当局以“有伤风化”的罪名予以查封。1960年,劳伦斯逝世30周年,英国著名的企鹅出版社准备出版劳伦斯全集,其中就包括此书的全文版,正要发行,就突遭英国皇家法律顾问、伦敦首席检察官琼斯的控告,原因之一就是该小说中禁忌语的大量使用,借用负责审判此案的琼斯的话:
“全书充斥着猥亵的对话……更有许多的字眼——自然是那种老式的盎格鲁撒克逊的淫秽字眼(four letter words)——不胜其烦地重复着。通常这些字眼在法庭上是不便启齿的,但既然它构成了本次控告的主题,我们自然不可能避免提及它们。“fuck”这个字眼,在本书中至少出现了三十次,我数过它们,但不能保证完全数遍了。“cunt”有十四次,“balls”十三次,“shit”和“arse”各六次,‘cock’四次,‘piss’三次,还有许多其它的。”
众所周知,维多利亚时期是英国历史上最尚雅的时期,连桌椅的腿都不能说legs(腿), 而要说limbs(四肢);鸡胸脯肉不能说breast(胸脯),而应当说成white meat(白肉)。劳伦斯这部小说问世时,维多利亚女王刚去世不久,但那时期许多词语的禁忌意义并没有减轻多少,所以劳伦斯小说中出现的这些表示性、排泄、诅咒的词语在当时无疑是惊世骇俗的。
禁忌语(taboo)一词来源于波利尼西亚汤加语,意思是“神圣的事物,禁止使用的东西”。由于禁忌现象的存在从而产生了委婉语,并且禁忌语往往被后者所替代。但语言禁忌现象的存在并不意味着禁忌语任何时候都不能使用,这只意味着禁忌语的使用有着严格限制。如果禁忌语任何时候都不能使用的话也就不会在语言中存在。田贵森系统概括了禁忌语的三种语用功能:直言指代功能、贬责攻击功能、褒扬亲近功能。
二 直言指代
禁忌语用作直言指代时不包含对读者或听众的不敬,它传达的是一种中立、直接、坦率、非个人化的情感。虽然禁忌语的使用无意触怒别人,但这并不意味着信息的接受者同样认为不受触犯。使用者和接收者理解的不同往往是由于宗教、职业、态度等方面的不同而引起的。由于翻译者的策略问题,原文中许多引起巨大争议的所谓“脏字”在汉译本中并没有翻译成相应的带有强烈禁忌意味的词语,而是译为对应的委婉语,所以本文为方便起见,在译者作了技术处理的译词后附上了作者原文的禁忌词。
在小说第四章中,克利福在和他的朋友们谈话中说道:
那些娇媚态的登徒子们,和那些喜欢‘爵士’舞,屁股小得象领钮般的小妮子们苟合(fuck),你是说这种爱情呢?还是那种财产共有,指望成功,我的丈夫我的太太的爱情呢?不,我的好朋友,我一点儿也不相信!”
“但是你总相信点什么东西罢?”
“我?啊,理智地说来,我相信要有一个好心,一条生动的阳具,一个锐利的智慧,和在一位高尚的妇女面前说‘妈的屎(shit)’的勇气。”
这些所谓的污秽字眼,都是书中人物实际上使用的语言,在实际生活中也是存在的。劳伦斯认为,目前尚没有一种语言可以用之于性的讨论。它们不是道貌岸然,整个剥夺了感情的成份,就是粗鄙污秽,不堪入目。他认为这完全是肇自人们对性的一种神秘和不健康的态度,所以他想找出一种语言,可以公开且不失尊严地讨论性关系。为此他积极重新界定那些一般被认为是污秽的字眼,尝试将它们用在严肃的行文间。
Haller在自己的著作中把说粗话的人分为四类,其中有一类人说脏字完全是出于习惯,不针对任何人,也没有任何意义。这类人很少会意识到自己使用过脏字。小说第十八章皇家学院的院士(即康妮的父亲、梅勒斯的岳父)就属于这种人,在他的讲述中表示诅咒的“bloody”、“damned”、“blasted”等词出现的频率非常高,很明显这些词就是他的习惯性用语:
“那是我敢打赌的!哈,哈!我的女儿的确是麦某人的女儿!我自己也一样我是从不懊悔佳妙的性交(fuck)的,虽然她的母亲……啊,‘老天爷!’”他的眼睛向天炯着,“但是你使她温情起来了,啊,我看得见的,你使她温热起来了。哈,哈!我的血在她血脉里流着呢;你很知道怎样放火烧她啊!哈,哈,哈!我真高兴,我可以告诉你,她需要那个。啊,她是个好女子,她是个好女子,我早就知道只要有个知道怎样放火烧她的男子汉,她就合适了,哈,哈,一个守猎人,哎,我的孩子!你是个拿手的偷猎人!(damned)(bloody)
“有这么多了?好,看你这神气,你还有好好的二十年在你面前,啊:是守猎人也罢,不是也罢,你是个好雄鸡(cock)。这个我只用一只眼睛便看得出来,不象那讨厌的(blasted)克利福:一个从来没有点儿兴头的可怜虫。我喜欢你,我的孩子,我敢打赌你是有一条好鳖鱼的家伙;啊,你是只小雄鸡,一只善斗的小雄鸡,我看得出来!守猎人!哈,哈,我决不让你看守我的猎场呢!但是,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?世界是充满着衰老的妇人的!”(fuck)(blasted)
值得一提的是,同时期发表的萧伯纳的《皮格马利翁》中由于多次出现了表示诅咒的附有强烈禁忌色彩的“bloody”而引起一场轩然大波。由此可见,劳伦斯作品中出现的这些表示强烈诅咒的词语无疑也是令当时的人们极为震惊的。
在自己的叙述语言中,劳伦斯同样使用了一些禁忌语。同样,作者在叙述中使用禁忌语也并不包含对读者的不敬,而是当时的具体情境要求使用直截了当的词语义清除无误地表达思想。如小说第十二章:
这生命中的生命,这纯洁的美,是温暖而又有力的。还有他那两腿间的睾丸(balls)的奇异的重量!多么神秘!多么奇异的神秘的重量,软软的,沉重的,可以拿来放在手上。这是根蒂,一切可爱的东西的根蒂,一切完备的美的原始的根蒂。
三 贬责攻击
使用语言攻击他人时最便捷的方法就是使用禁忌语。禁忌语用作贬责攻击时用来表示对某一群体、个人、或事物的轻视、厌恶或偏见,意在用言语来诅咒、抗议、侮辱和攻击他人。禁忌语常用来表示愤怒、沮丧等感情,这类禁忌语用作咒骂语具有宣泄感情的作用,其所指向的个人或群体并不在场。如在小说第十五章中,梅勒斯这样表达对同僚们的鄙视:
他们是些装模作样的假道学,假道学!全是些只有半个睾丸(ball)的女性的假道学。……把人性的真实性杀了,每条阴茎一金镑,每对睾丸(balls)两金镑!……随处都是一样。给他们钱,叫他们去把世界的阳具(cock)割了。
禁忌语还可用来侮辱和攻击别人,表示说话人对指向对象的愤怒、失望、仇恨等情绪。如小说第十六章中,一向温文尔雅的克利福因为康妮在下大雨时没有回家而大发雷霆。由于中英文表达的差异,原文中表示诅咒的两个词“hell”(两次)和“bloody”(一次)没有翻译出来:
“我的上帝!”他也暴怒起来,“你这女人上那儿去来?你离去了整整几个钟头,而且在这样的暴风雨里!你到那瘟树林里去弄什么鬼?直到现在你干吗来?雨已停了几个钟头了!几个钟头了!你知道是什么时候了不?你真够使任何人发疯!你上哪儿去了?你干吗去了?”
四 褒扬亲近
禁忌语此种用法是用禁忌语来表示说话人对对方的友爱、疼爱等感情,而且也不会被对方认为带有侮辱或无礼的意味。语言学家发现,关系紧密的人常通过禁忌语的使用来达到亲密的目的。Channell研究了查尔斯王子和情人卡米拉之间著名的“月经棉”电话通话后,证明通过违反语言禁忌,使用猥亵语言,二人之间实现了表达亲近感清的目的。这种用法在小说中也可见于夫妻或者情人之间,如第十九章中,梅勒斯在写给康妮的信中一连用了8个“fuck”。在第十四章,作者写到:
“是的,我相信点什么东西的。我相信要有温热的心。我相信假如男子们在性交(fuck)的时候有温热的心,女子们用温热的心去接受。一切全好了。那种种心冷意谈的性交(fuck),都是愚味的死把戏。”
“但是你不心冷意淡地和我性交(fuck)罢?”她说。
“我现在一点儿都不想和你性交(fuck),此刻我的心正冷得象冷番薯似的。
然后他回过头来,向她眼里望着,脸上带着他那古怪的讽刺的苦笑说:“是的!让我们和好在一块儿,誓不相分!”
又如第十五章中,梅勒斯和康妮之间的对话:
“假如你撒点尿(piss)或拉点屎(shit),我是高兴的。我不要一个不能拉屎(shit)的女人。”
康妮忍不住骤然地、惊愕地狂笑起来。但是他却不理她,继续着说:
“您是真实的!啊!是!您是真实的,甚至有点儿淫野。这儿是您撒尿(piss)的地方,这儿是您拉屎(shit)的地方;我一只手儿盖着两处,我爱您这一切您有着一个的真正臀儿(arse),怪骄傲的。它的确是可以骄傲面无愧色的。”
从文章价值的观点而言,作者让梅勒斯说出那些污秽字眼是适当的,给予他艺术动机。那些污秽字眼事实上不仅出现在他的口中,也出现在他写给查泰莱夫人的信中;他是一个急欲后退的人,退回到由于战争的意外事件而使他脱离了的劳工阶层之中。因此他有意要使用这些字眼,它们确实是他那样出身背景中人们常用的语言,它们只是他日常口语中的一部分罢了。
五 结语
任何字眼本身都不是粗鄙或恶心的。只有以一种粗鄙或恶心的意味去使用它们,或是在粗鄙、恶心的行文中穿插它们,它们才变得如此。在《查泰莱夫人的情人》中,劳伦斯把这些字从低级、粗俗的联想中提升了出来,重新划定了意义,而使我们觉得它才是书中人物唯一可用的语言,要找任何其它的字眼来代替,都是不可能的。如果将这些污秽字眼删除,代之以‘xx’符号,也会造成不健康的联想;那表示作者认为这些字眼本身有淫秽的意义。当然,它们可以意含淫秽,但他却坚持它们不应该如此。所以他要完整地使用它们,不借符号,不用移转,抛弃一切的虚伪和粉饰。
作者显然是想将这些“脏字”从它们自维多利亚时代以来被冠上的羞耻意味中解放出来。作者在作品中,显然是想借着运用若干字眼描述肉体的结合——一些五六百年来一直构成英语日常口语的字眼——使它们从加在它们身上的羞耻意味中净化出来。劳伦斯认为,第一遍读到它们的人,或许会感到极度的震惊,但在多次重复之后,他们将会明了,这些字眼本身并没有任何可耻之处,污秽与否,端视阅读或使用它的人内心如何而定。
参考文献:
[1] Haller,John M.Like A Very Drab [J].Americn Speech.Vol.51,1976.
[2] Kulick,Don.The Handbook of Language and Gender[M],edited by Janet Holmes and Miriam Meyerhoff.Oxford:Blackwell Publishing Ltd,2003.
[3] Lawrence,D.H.Lady Chatterley’s Lover[M].Beijing: Foreign Languages Press,2008.
[4] Tian,Guisen.A Functional Approach to Linguistic Taboo Violations [D].Peking University,1997.
[5] Trudgill,Peter.Siolinguistics:An Introduction to Language and Society[M]. Harmondsworth:Penguin,1983.
[6]《译海》编辑部:审判《查泰莱夫人的情人》,花城出版社,1996年版。
作者简介:邵珠峰,男,1974—,山东临沂人,硕士,助教,研究方向:大学英语教学和应用语言学,工作单位:临沂师范学院外国语学院。