论文部分内容阅读
【摘要】文化取向作为《喜福会》的主题之一,隐匿在诸多的象征意象之中。四位中国移民母亲在生活中常用的汉语和“洋泾浜”英语映射出第一代美国华裔女性对中国文化靠拢和对美国文化疏离的取向。
【关键词】母亲 汉语 中国 英语
美国华裔作家谭恩美在《喜福會》中用英语记录和反映19世纪40年代初移民到美国的四位女性及其出生在那里的后代华裔的社会生活和思想感情。四位女性都出生在中国,在青春时期都有着痛苦的人生经历。吴素云在中日战争时期失去了女儿和丈夫,在一无所有的情况下逃到美国以躲避战乱;龚林冬被迫做了童养媳,苛刻的婆婆和无能的丈夫把她折磨得心力交瘁,所幸聪慧的她施计逃出了婚姻的牢笼;苏州首富之女顾映映聪慧漂亮、知书达礼,却嫁给一个寻花问柳的丈夫,自己忍气吞声受着煎熬直至丈夫被杀死;许安梅的母亲是一个寡妇,后来做了富商的四姨太,受尽夫家和娘家的欺凌,最后用自杀的方式给安梅换取了自由和到美国的船票。重重的磨难让她们选择逃离故乡,向往着在美国的幸福生活。“In Ameica I will have a daughter just like me.But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband’s belch.Over there nobody will look down on her,because I will make her speak only perfect American English.” 四个母亲在旧中国亲身经历的或是目睹到的婚姻压得她们无法呼吸,她们自然不希望女儿再和她们一样过一种完全仰仗丈夫的日子;再有,“讲一口流利漂亮的美式英语”流露出了母亲们想要远离中国的迫切愿望,也能看出美式英语在母亲们心目中的地位:英语无疑就是权势、地位、平等和尊敬的象征。
纵观全文文本,母亲的语言在谭恩美的巧妙设计之下,折射出这部小说的两大主题:文化身份和母女关系。女儿实现了母亲在前往美国的船上许下的愿望,“And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more coca-Cola than sorrow.” 女儿只会讲英语,正如她们对美国文化的那种全盘式的追崇态度,已然完全脱离了汉语所象征的中国传统文化。母亲遗传给她们的只有中国人的外貌特征,每天耳濡目染,却也只会简单的几个中文词语:“So now the only Chinese words she can say are sh-sh,houche,chr fan,and gwan deng shweijyau.”和只会说“谢谢”、“火车”、“吃饭”和“关灯睡觉”的女儿对话时,母亲也选择了自己就轻驾熟的汉语,如吴素云的女儿所说,“These kinds of explanations made me feel my mother and I spoke two different languages,which we did.I talked to her in English,she answered back in Chieses.”一边是讲着标准美腔英语的女儿,一边是操着纯粹汉语的母亲,两门大相径庭的语言明显拉大了母女之间的距离,母女的沟通出现了难以跨越的障碍,矛盾和冲突接踵而来。“They see daughters who grow impatient when their mothers talk in Chinese,who think they are stupid when they explained things in fractured English.”
母亲们在美国生活了几十年,但她们在四个移民家庭的“喜福会”聚会上仍旧畅快淋漓地用汉语宣泄着情绪,甚至,和女儿的对话也是依赖女儿根本不会说的汉语来进行。
Autie Lin explains how mad she got at a store clerk who refused to let her return a skirt with a broken zipper.“I was chiszle,” she says,still fuming,“mad to death.” 1[P24]
And she gave me the same answer:”Yiding.” 1[P130]
“Jrdaule” --- I already know this --- she said,as if to ask why I was tellign her this again.1[P200]
小说中,作者保留了母亲们大量的汉语语码。谭恩美独具匠心把母亲的语言作为了她们文化取向的象征。频频蹦出来的汉语一方面表明了母亲们的中国性,另一方面也明显地流露出她们在朝已经渗入她们骨子里的中国传统文化靠拢,她们对中国有着复杂且矛盾的情感,她们对旧中国充满了恐惧,中国是她们极力逃离的地方,也是她们盼望回归却再也回不去的地方。她们通过讲汉语、做中国菜、穿旗袍等等方式延续着那份难舍的家国情怀。同时,母亲们潜意识地疏离、拒绝甚至抵制身处其中的美国文化。
《喜福会》母亲们在美国多年的生活经历让她们或多或少能说一点英语,“她们用典型的汉语思维,套上英语的形式,创造了一种奇特的杂合的语言,以独特的方式发出了自己的声音。”“Already cokked enough for you.See? One soup,four dishes.You don’t eat it,only have to throw it away.Wasted!” “Who ask you be genius?” she shouted.“Only ask you be your best.For you sake.You think I want you be genius? Hnnh! What for! Who ask you!”
母亲们的愿望在小说的结尾得到了实现:吴精美喜欢自己的中国名字胜过英语名字,她坚持父亲用汉语跟她讲述母亲的故事;薇弗莱蜜月之旅定在中国,为自己的汉语水平担忧。女儿们回到或即将回到中国,更重要的是,她们认可并接受了自己的中国性,实现了中美文化的融合统一,母女冲突最终化解。
参考文献:
[1]郭女环.汉语语码还原过程中交际意图的传递[J].肇庆学院学报,2009,9:38-40,71.
[2]胡潇.跨文化视野中《喜福会》的文化因素分析[D].长沙理工大学,2010.
作者简介:曹敏(1985-),女,云南文山人,硕士,文山学院外国语学院助教,研究方向:英语教学理论与实践研究。
【关键词】母亲 汉语 中国 英语
美国华裔作家谭恩美在《喜福會》中用英语记录和反映19世纪40年代初移民到美国的四位女性及其出生在那里的后代华裔的社会生活和思想感情。四位女性都出生在中国,在青春时期都有着痛苦的人生经历。吴素云在中日战争时期失去了女儿和丈夫,在一无所有的情况下逃到美国以躲避战乱;龚林冬被迫做了童养媳,苛刻的婆婆和无能的丈夫把她折磨得心力交瘁,所幸聪慧的她施计逃出了婚姻的牢笼;苏州首富之女顾映映聪慧漂亮、知书达礼,却嫁给一个寻花问柳的丈夫,自己忍气吞声受着煎熬直至丈夫被杀死;许安梅的母亲是一个寡妇,后来做了富商的四姨太,受尽夫家和娘家的欺凌,最后用自杀的方式给安梅换取了自由和到美国的船票。重重的磨难让她们选择逃离故乡,向往着在美国的幸福生活。“In Ameica I will have a daughter just like me.But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband’s belch.Over there nobody will look down on her,because I will make her speak only perfect American English.” 四个母亲在旧中国亲身经历的或是目睹到的婚姻压得她们无法呼吸,她们自然不希望女儿再和她们一样过一种完全仰仗丈夫的日子;再有,“讲一口流利漂亮的美式英语”流露出了母亲们想要远离中国的迫切愿望,也能看出美式英语在母亲们心目中的地位:英语无疑就是权势、地位、平等和尊敬的象征。
纵观全文文本,母亲的语言在谭恩美的巧妙设计之下,折射出这部小说的两大主题:文化身份和母女关系。女儿实现了母亲在前往美国的船上许下的愿望,“And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more coca-Cola than sorrow.” 女儿只会讲英语,正如她们对美国文化的那种全盘式的追崇态度,已然完全脱离了汉语所象征的中国传统文化。母亲遗传给她们的只有中国人的外貌特征,每天耳濡目染,却也只会简单的几个中文词语:“So now the only Chinese words she can say are sh-sh,houche,chr fan,and gwan deng shweijyau.”和只会说“谢谢”、“火车”、“吃饭”和“关灯睡觉”的女儿对话时,母亲也选择了自己就轻驾熟的汉语,如吴素云的女儿所说,“These kinds of explanations made me feel my mother and I spoke two different languages,which we did.I talked to her in English,she answered back in Chieses.”一边是讲着标准美腔英语的女儿,一边是操着纯粹汉语的母亲,两门大相径庭的语言明显拉大了母女之间的距离,母女的沟通出现了难以跨越的障碍,矛盾和冲突接踵而来。“They see daughters who grow impatient when their mothers talk in Chinese,who think they are stupid when they explained things in fractured English.”
母亲们在美国生活了几十年,但她们在四个移民家庭的“喜福会”聚会上仍旧畅快淋漓地用汉语宣泄着情绪,甚至,和女儿的对话也是依赖女儿根本不会说的汉语来进行。
Autie Lin explains how mad she got at a store clerk who refused to let her return a skirt with a broken zipper.“I was chiszle,” she says,still fuming,“mad to death.” 1[P24]
And she gave me the same answer:”Yiding.” 1[P130]
“Jrdaule” --- I already know this --- she said,as if to ask why I was tellign her this again.1[P200]
小说中,作者保留了母亲们大量的汉语语码。谭恩美独具匠心把母亲的语言作为了她们文化取向的象征。频频蹦出来的汉语一方面表明了母亲们的中国性,另一方面也明显地流露出她们在朝已经渗入她们骨子里的中国传统文化靠拢,她们对中国有着复杂且矛盾的情感,她们对旧中国充满了恐惧,中国是她们极力逃离的地方,也是她们盼望回归却再也回不去的地方。她们通过讲汉语、做中国菜、穿旗袍等等方式延续着那份难舍的家国情怀。同时,母亲们潜意识地疏离、拒绝甚至抵制身处其中的美国文化。
《喜福会》母亲们在美国多年的生活经历让她们或多或少能说一点英语,“她们用典型的汉语思维,套上英语的形式,创造了一种奇特的杂合的语言,以独特的方式发出了自己的声音。”“Already cokked enough for you.See? One soup,four dishes.You don’t eat it,only have to throw it away.Wasted!” “Who ask you be genius?” she shouted.“Only ask you be your best.For you sake.You think I want you be genius? Hnnh! What for! Who ask you!”
母亲们的愿望在小说的结尾得到了实现:吴精美喜欢自己的中国名字胜过英语名字,她坚持父亲用汉语跟她讲述母亲的故事;薇弗莱蜜月之旅定在中国,为自己的汉语水平担忧。女儿们回到或即将回到中国,更重要的是,她们认可并接受了自己的中国性,实现了中美文化的融合统一,母女冲突最终化解。
参考文献:
[1]郭女环.汉语语码还原过程中交际意图的传递[J].肇庆学院学报,2009,9:38-40,71.
[2]胡潇.跨文化视野中《喜福会》的文化因素分析[D].长沙理工大学,2010.
作者简介:曹敏(1985-),女,云南文山人,硕士,文山学院外国语学院助教,研究方向:英语教学理论与实践研究。