论文部分内容阅读
「底」「地」是宋元時白話文裏常用的字。近幾十年來,大家感到單用個「的」字来表示各种附加和被附加的關系,可能不够清楚,就用「底」「地」來分担「的」字的一部分職務。現在,「地」字用得很普遍,「底」字在譯文裏用得較多。本文想談谈「底」「地」的来源和譯文裏的用法,再談談这兩個字用法混亂的問題。
The word “地” “地” is commonly used in the vernacular of Song and Yuan dynasties. In recent decades, we have come to the conclusion that the various “additional” and “attached” characters are used solely to describe the various additional and attached relationships. Perhaps not clearly enough, we may share the part of the “” characters with “bottom” and “ground”. Now, the word “地” is commonly used. The word “底” is used more in translation. This article would like to talk about the source of the “bottom” and the “place” and the usage in the translation, and then talk about the confusion of usage of these two words.