论文部分内容阅读
改编古已有之,能不辱没原作、不失原意,已属不易,要更胜一筹就难以想象了。但据说李斯特弹奏自己改编的柏辽兹《幻想交响曲》,“其效果远远超过了整个管弦乐队”。其它的许多改编曲也都不乏新意。 拙劣的改编也不乏其例,令人捧腹又慨叹者,肖邦的《送葬进行曲》竟被改编填词,变成了一支嘲讽李鸿章的滑稽小调,风行一时。 改编有功,功在于普及了音乐;改编有过,商业化的改编曲污染了原作了耳朵。 但改编到底是功在于过。
Adapted from the ancient, can not insult to the original, without losing its original meaning, is not easy, to be superior to the unimaginable. But it is said that Liszt plays his own adaptation of Berlioz “Symphony of Fantasies,” “the effect far beyond the entire orchestra.” Many other adaptations also have some fresh ideas. There are also some examples of clumsy adaptations that make people laugh and sigh. Chopin’s “funeral march” was actually adapted into a lyric, turning it into a funny little tune that ridiculed Li Hongzhang. Adaptation of the merits, the power lies in the popularization of the music; adaptation of the commercial reorganization song contaminated the original made ears. But the adaptation is in the end.