论文部分内容阅读
摘 要:普遍认为,学习一门外语最难的就是学习其语法—无论是所学语言语法体系的构建,还是体系内部各种细枝末节问题的清点、梳理,都令每一名语言学习者抓耳挠腮,但又必须攻克—因为语法同时又是掌握任何一门外语的出发点和前进的每一步的垫脚石。我们学习俄语时,要克服的语法难点首当其冲就是句子里介词的应用。而这与俄语中“格”的语法范畴紧密相关。但在中文的语法里,句子里介词的作用就被削弱了很多。我们可以由此“窥一斑而知全豹”地推断俄语和汉语的语法体系存在着巨大的差别—而这种差别就直接导致操俄语者和操汉语者在學习和掌握对方语言时所面临的困难。在这篇文章中我们将会观察俄汉两语介词使用方面的主要差别,并给出相应的分析。
关键词:介词;俄汉语;母语;分析;比较;例子;语义;句法
“俄语与汉语相比,那个语言更难?”这个问题长期为人所论。甚至连语言学习的“门外汉”都多多少少知道俄语和汉语是比较难学的语言。但这个问题实质上是没有意义的。因为蕴含在语言中每个民族独一无二的文化和历史内涵使得每个语言不能简单地用难易来评价。乍看上去,好像汉语的语法比俄语的简单得多:动词无需变位、词没有性的区别、标点符号的使用也处在最基础的状态……然而,我认为下列因素是造成汉语较难懂和复杂的原因:
1、汉语是表意文字,不同于世界上的大多数语言。而且,汉语是长期历史发展的产物,凝结了历代中华人民对自己语言的探索和思考;
2、汉语句子框架的搭建严格按照特定的结构。也就是说,汉语句子的语序在很大程度上是受限的;
3、汉语是孤立语。语义的理解特别依赖没有时、体、态等屈折成分的上下文关系。
相应地,俄语灵活度较高的语序和逻辑上的语法规则则造成了中国学生在学习俄语上的困难。
介词是表达句子成分之间关系的功能词,在句子中常位于名词/由名词或其替代词(如代词等)构成的名词短语之前。介词没有实际意义,不能被逐词翻译和理解—由此产生了学习介词的阻力。如果我们用介词和其他任何一种具有实际意义的词(形容词、动词、名词和副词)单独或作为非独立句子成分出现时做出比较:
比如俄语中动词“нравиться”汉语翻译为“喜爱”。
介词在这种情况下该如何翻译呢?答案是不论我们以任何俄语介词为例,你都不会得到一个简洁而又唯一的回答。因为同一个俄语介词可以用汉语中的不同介词和在句子中作不同句子成分的不同词类来翻译,甚至还可以不译。汉语的介词译成俄语也有同样的效果。
*注:
参照时间①:一段持续的时间
参照时间②:任何一个时刻的时间,但不是明确的一段持续时间
点А:参照时间①的起始时间
点В:参照时间①的结束时间
对于这一类型的俄汉介词,我将以示意图为基础,把主要情况分成三部分来解释。
1、关于相对时间①和③
如图所示,“相对时间”可以位于“参照时间”的左侧或右侧:
相对时间①= перед/ к/ до сколько времени;сколько времени назад -“在多长时间之前”(对应“参照时间①”)
=перед каким-то времени/делом;к какому-то времени/делу;до какого-то времени/дела;раньше какого-то времени/дела-“在某个时间之前”(对应参照时间②)
*介词“перед”,“к”,“на”,“назад”的汉语翻译都为“在…以前”;介词“раньше”—“早于”。
相对时间③= через сколько времени;спустя сколько времени-“在多长时间以后”(对应“参照时间①”)
= после какого-то времени/дела;по какому-то делу;позже какого-то времени/дела- “在某个时间/某件事之后”(对应参照时间②)
*介词“через”汉语译作“经过”;介词“после”,“по”这里的意思一样—“在…以后”;介词“позже”—“晚于”。
这一部分的介词(除了через)在汉语口语中常被省略,但书面语中往往要加上使语义更完整。如:не раньше трех часах- 不早于三点钟;по окончании университета大学毕业后。
2、关于相对时间②-1
图中“相对时间”也可以与“参照时间①”重合:
相对时间②= за сколько времени;между пунктом A и пунктом B;с/от пункта А до пункта В-“在多长时间以内;在时间点A和时间点B之间;从时间点A到时间点B”
*介词“за”的汉语意思为“在…之内”;“между”—“在…之间”;“с/от…до…”—“从…到…”。
这一部分的上述介词在汉语句子中几乎从来不省略。如:жить в Китае 7 лет- 住在中国7年;с утра до вечера- 从早到晚;
3、关于相对时间②- 2
如果“相对时间”是任何一个时刻的时间,且相对时间和参照时间完全一样,那么俄汉语句子中的介词有什么关系呢?
例1、в начале октября-在十月初 介词“в”表时间意义和处所意义都译作“在”,且在口语中和书面语中一般都不省略。尤其在词组“в начале—在…之初”,“в середине—在…中期”,“в конце—在…结尾”表达时间意义的时候; 例2、в двадцати минутах ходьбы-走二十分钟 在俄语中“в двадцати минутах ходьбы”,“ идти двадцать минут”意思并无大差,但按照汉语的表达习惯,其结构更倾向于俄语中带动词的表达形式;
例3、письмо от 3-его марта-3月3日的信 有意思的发现:当俄语中名词和词组一起表达时间或处所意义的时候,汉语往往以“形容词+名词”的结构表达。换句话说,原句的时间或处所词组在翻译的过程中转化为修饰名词的定语了。我们可以明白此例表达的意思,但按照汉语的表达习惯,结构“письмо от кого-либо в какой день”会更容易理解;
例6、летом-在夏天 可以作为时间状语或组成最短的句子的词,汉语相应表达中常常要加上介词“在”。而如果逐词对应俄语则更像“в лете”这种错误表达。类似的词有“весной”,“днем”,“утром”等。
例7、Я родился 1-ого января 1998.-我出生于1998年1月1日。当涉及到某人/某物的产生时间时,汉语句子中介词的存在是必须的。再比如此句:Она родилась в бедности тяжкой-她出生在困难时期。但当时间状语里带有日、月、年之意时(如例),俄语可能会借助二格表达,或不带介词。
—表示处所意义的介词
为更好阐述这一类型,我们可以把主要情况更细地分为两类-“空间”和“地点”;再细化,前者内部又可分别分成两部分-“方向”和“大致范围”;而“大致范围”内部又可再衍生:
图中我们将要分析的所有情况将包含在1-6的序号中。
1、“с…до…—从…到…” 例:от Москвы до Барнаула-从莫斯科到巴尔瑙尔;
2、例:отойти от окна-离开窗户;выйти из аудитории-从教室里出来;прийти с наружи-从外面来。
介词“от”,“из”,“с”都是“从…”的意思。“отойти от…”—离开…/从…离开:两种形式的汉语翻译意思并无差别,但汉语口语中经常使用不带介词的形式。可以说介词是被省去了;“выйти из…”—从…里出来:“из”本身表示“从…”,而“里”字则能更准确地指出出发地的性质。
3、例:подойти к окну-走进窗户;войти в комнату-走进屋里;вернуться на родину-回到故乡。
介词“к”,“в”,“на”的汉语翻译都为“向/往/到…”。这里介词短语“подойти к…”—“走近…”;“войти в…”—“进到…里”涉及到的都是与上述第2点相似的问题,此处将不予赘述。
4、пройти через лес-穿过森林;сквозь туман-透过雾。
介词“через”这里译为“经过/穿过”;而“сквозь”—“透过”。很明显这两个介词都适用于实际的过程中,而不单单指的是开头或结尾。
5、前置词如“около”—“在…附近”;“у”—“在…旁边”;“вокруг”—“在…周围”;“посреди”—“在…中央”;“перед”—“在…前面”;“за”—“在…后面”;
6、例:сидеть дома-呆在家里;работать в университете-在大学里工作。
和第5点相比,这种情况指的是更精确的位置点(一般都在地图上找得到),并且包含其中的介词几乎无一例外地翻译成“在…”。
总的说来,“处所”这一类型中的大部分状语都带有介词,除了介词在口语中被省略或有些单词本身就可以以副词形式(第五格)作时间或地点状语的情况。
综上我们可得知:汉语的语法在很大程度上与俄语语法不同。只有当我们清楚地了解它们之间的区别,才能在学习语言时跳出母语的桎梏,作出更贴合所学语言的表达,达到更长足的进步。
参考文献
[1]Виноградова Е.Н.,Клобукова Л.П.Лингводидактические проблемы описания предлогов на первом уровне общего владения русским языком как иностранным.Статья 2.Программа и лексический минимум.Мир русского языка.№ 1.2019.
[2]Журнал ?Лучик?- 11-ого сентября 2019.Русский или Китайский.Какой язык сложнее? [Электронный ресурс] // https://zen.yandex.ru/media/luchik/russkii-ili-kitaiskii-kakoi-iazyk-slojnee-5d77cdaff557d000aee1be85
[3]Разночтение английских и русских предлогов- 31-ого января 2020.] [Электронный ресурс]// http://oose.ru/raznochtenie-anglijskih-i-russkih-predlogov/
[4]Сюй Л.Основные расхождения в системах русского и китайского языков,создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими.Серия ?Лингвистика?.2017.т.14,№ 4.С.68-71
[5]黃颖编著,新编俄语语法[M],外语教学与研究出版社,2008.7.
[6]黄伯荣,廖序东,现代汉语下册[M],高等教育出版社,2017.6.
作者简介:
李怡菲(1999-), 女 汉族,河南郑州人,河南大学 外语学院 2017级本科生在读,研究方向:俄语
关键词:介词;俄汉语;母语;分析;比较;例子;语义;句法
“俄语与汉语相比,那个语言更难?”这个问题长期为人所论。甚至连语言学习的“门外汉”都多多少少知道俄语和汉语是比较难学的语言。但这个问题实质上是没有意义的。因为蕴含在语言中每个民族独一无二的文化和历史内涵使得每个语言不能简单地用难易来评价。乍看上去,好像汉语的语法比俄语的简单得多:动词无需变位、词没有性的区别、标点符号的使用也处在最基础的状态……然而,我认为下列因素是造成汉语较难懂和复杂的原因:
1、汉语是表意文字,不同于世界上的大多数语言。而且,汉语是长期历史发展的产物,凝结了历代中华人民对自己语言的探索和思考;
2、汉语句子框架的搭建严格按照特定的结构。也就是说,汉语句子的语序在很大程度上是受限的;
3、汉语是孤立语。语义的理解特别依赖没有时、体、态等屈折成分的上下文关系。
相应地,俄语灵活度较高的语序和逻辑上的语法规则则造成了中国学生在学习俄语上的困难。
介词是表达句子成分之间关系的功能词,在句子中常位于名词/由名词或其替代词(如代词等)构成的名词短语之前。介词没有实际意义,不能被逐词翻译和理解—由此产生了学习介词的阻力。如果我们用介词和其他任何一种具有实际意义的词(形容词、动词、名词和副词)单独或作为非独立句子成分出现时做出比较:
比如俄语中动词“нравиться”汉语翻译为“喜爱”。
介词在这种情况下该如何翻译呢?答案是不论我们以任何俄语介词为例,你都不会得到一个简洁而又唯一的回答。因为同一个俄语介词可以用汉语中的不同介词和在句子中作不同句子成分的不同词类来翻译,甚至还可以不译。汉语的介词译成俄语也有同样的效果。
*注:
参照时间①:一段持续的时间
参照时间②:任何一个时刻的时间,但不是明确的一段持续时间
点А:参照时间①的起始时间
点В:参照时间①的结束时间
对于这一类型的俄汉介词,我将以示意图为基础,把主要情况分成三部分来解释。
1、关于相对时间①和③
如图所示,“相对时间”可以位于“参照时间”的左侧或右侧:
相对时间①= перед/ к/ до сколько времени;сколько времени назад -“在多长时间之前”(对应“参照时间①”)
=перед каким-то времени/делом;к какому-то времени/делу;до какого-то времени/дела;раньше какого-то времени/дела-“在某个时间之前”(对应参照时间②)
*介词“перед”,“к”,“на”,“назад”的汉语翻译都为“在…以前”;介词“раньше”—“早于”。
相对时间③= через сколько времени;спустя сколько времени-“在多长时间以后”(对应“参照时间①”)
= после какого-то времени/дела;по какому-то делу;позже какого-то времени/дела- “在某个时间/某件事之后”(对应参照时间②)
*介词“через”汉语译作“经过”;介词“после”,“по”这里的意思一样—“在…以后”;介词“позже”—“晚于”。
这一部分的介词(除了через)在汉语口语中常被省略,但书面语中往往要加上使语义更完整。如:не раньше трех часах- 不早于三点钟;по окончании университета大学毕业后。
2、关于相对时间②-1
图中“相对时间”也可以与“参照时间①”重合:
相对时间②= за сколько времени;между пунктом A и пунктом B;с/от пункта А до пункта В-“在多长时间以内;在时间点A和时间点B之间;从时间点A到时间点B”
*介词“за”的汉语意思为“在…之内”;“между”—“在…之间”;“с/от…до…”—“从…到…”。
这一部分的上述介词在汉语句子中几乎从来不省略。如:жить в Китае 7 лет- 住在中国7年;с утра до вечера- 从早到晚;
3、关于相对时间②- 2
如果“相对时间”是任何一个时刻的时间,且相对时间和参照时间完全一样,那么俄汉语句子中的介词有什么关系呢?
例1、в начале октября-在十月初 介词“в”表时间意义和处所意义都译作“在”,且在口语中和书面语中一般都不省略。尤其在词组“в начале—在…之初”,“в середине—在…中期”,“в конце—在…结尾”表达时间意义的时候; 例2、в двадцати минутах ходьбы-走二十分钟 在俄语中“в двадцати минутах ходьбы”,“ идти двадцать минут”意思并无大差,但按照汉语的表达习惯,其结构更倾向于俄语中带动词的表达形式;
例3、письмо от 3-его марта-3月3日的信 有意思的发现:当俄语中名词和词组一起表达时间或处所意义的时候,汉语往往以“形容词+名词”的结构表达。换句话说,原句的时间或处所词组在翻译的过程中转化为修饰名词的定语了。我们可以明白此例表达的意思,但按照汉语的表达习惯,结构“письмо от кого-либо в какой день”会更容易理解;
例6、летом-在夏天 可以作为时间状语或组成最短的句子的词,汉语相应表达中常常要加上介词“在”。而如果逐词对应俄语则更像“в лете”这种错误表达。类似的词有“весной”,“днем”,“утром”等。
例7、Я родился 1-ого января 1998.-我出生于1998年1月1日。当涉及到某人/某物的产生时间时,汉语句子中介词的存在是必须的。再比如此句:Она родилась в бедности тяжкой-她出生在困难时期。但当时间状语里带有日、月、年之意时(如例),俄语可能会借助二格表达,或不带介词。
—表示处所意义的介词
为更好阐述这一类型,我们可以把主要情况更细地分为两类-“空间”和“地点”;再细化,前者内部又可分别分成两部分-“方向”和“大致范围”;而“大致范围”内部又可再衍生:
图中我们将要分析的所有情况将包含在1-6的序号中。
1、“с…до…—从…到…” 例:от Москвы до Барнаула-从莫斯科到巴尔瑙尔;
2、例:отойти от окна-离开窗户;выйти из аудитории-从教室里出来;прийти с наружи-从外面来。
介词“от”,“из”,“с”都是“从…”的意思。“отойти от…”—离开…/从…离开:两种形式的汉语翻译意思并无差别,但汉语口语中经常使用不带介词的形式。可以说介词是被省去了;“выйти из…”—从…里出来:“из”本身表示“从…”,而“里”字则能更准确地指出出发地的性质。
3、例:подойти к окну-走进窗户;войти в комнату-走进屋里;вернуться на родину-回到故乡。
介词“к”,“в”,“на”的汉语翻译都为“向/往/到…”。这里介词短语“подойти к…”—“走近…”;“войти в…”—“进到…里”涉及到的都是与上述第2点相似的问题,此处将不予赘述。
4、пройти через лес-穿过森林;сквозь туман-透过雾。
介词“через”这里译为“经过/穿过”;而“сквозь”—“透过”。很明显这两个介词都适用于实际的过程中,而不单单指的是开头或结尾。
5、前置词如“около”—“在…附近”;“у”—“在…旁边”;“вокруг”—“在…周围”;“посреди”—“在…中央”;“перед”—“在…前面”;“за”—“在…后面”;
6、例:сидеть дома-呆在家里;работать в университете-在大学里工作。
和第5点相比,这种情况指的是更精确的位置点(一般都在地图上找得到),并且包含其中的介词几乎无一例外地翻译成“在…”。
总的说来,“处所”这一类型中的大部分状语都带有介词,除了介词在口语中被省略或有些单词本身就可以以副词形式(第五格)作时间或地点状语的情况。
综上我们可得知:汉语的语法在很大程度上与俄语语法不同。只有当我们清楚地了解它们之间的区别,才能在学习语言时跳出母语的桎梏,作出更贴合所学语言的表达,达到更长足的进步。
参考文献
[1]Виноградова Е.Н.,Клобукова Л.П.Лингводидактические проблемы описания предлогов на первом уровне общего владения русским языком как иностранным.Статья 2.Программа и лексический минимум.Мир русского языка.№ 1.2019.
[2]Журнал ?Лучик?- 11-ого сентября 2019.Русский или Китайский.Какой язык сложнее? [Электронный ресурс] // https://zen.yandex.ru/media/luchik/russkii-ili-kitaiskii-kakoi-iazyk-slojnee-5d77cdaff557d000aee1be85
[3]Разночтение английских и русских предлогов- 31-ого января 2020.] [Электронный ресурс]// http://oose.ru/raznochtenie-anglijskih-i-russkih-predlogov/
[4]Сюй Л.Основные расхождения в системах русского и китайского языков,создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими.Серия ?Лингвистика?.2017.т.14,№ 4.С.68-71
[5]黃颖编著,新编俄语语法[M],外语教学与研究出版社,2008.7.
[6]黄伯荣,廖序东,现代汉语下册[M],高等教育出版社,2017.6.
作者简介:
李怡菲(1999-), 女 汉族,河南郑州人,河南大学 外语学院 2017级本科生在读,研究方向:俄语