论文部分内容阅读
那一抹汉字情怀在晨钟暮鼓中漫成天涯海角,剪一段缱绻时光,藏一季过往的心绪,穿越苍山洱海,隔着一川烟雨的距离,深沉凝视,寂静牵挂……水墨丹青,浓墨重彩。我倚身窗前。窗外。浙淅沥沥的雨淋湿了街道,淋湿了行人,淋湿了心绪:案上,是一幅墨竹题诗,那汉字,如行云流水,老树虬枝。猛然.一阵风将宣纸吹出了窗外,我起身欲寻,思绪,飘然……竹中画,画中诗清风,穿过花海,掠过竹林,渐行渐远。我又回到了记忆中的竹林.爷爷仍然是那般精神抖擞,白花花的头发遮挡着额前的缕缕皱纹,却更显得清爽硬朗。爷爷酷爱书画,尤爱王羲之的《兰亭序》和郑板桥的墨竹,
That touch of Chinese feelings in the morning bell and drums diffuse into the ends of the earth, cut a staggering time, possession of the past mood of the past season, across the Cangshan Erhai, across the distance of a river of smoke and rain, deep gaze, silence ... ... ink Danqing, inkling. I stand in front of the window. Out the window. Zhejiang 淅 Lek rain wet streets, wet pedestrians, wet mood: on the case, is a poetic bamboo poem, that Chinese characters, as well as the old tree branches. Suddenly, a gust of wind blew the rice paper out of the window, and I got up to find out, my thoughts and floating in the air ... Bamboo painting, painting the poem breeze, through the flowers, passing bamboo forest, drifting away. I am back in the memory of the bamboo forest. Grandpa is still so full of energy, pale flowers cover the forehead of the plume of lines, but even more refreshing tough. Grandpa loves painting and calligraphy, especially Wang Xizhi’s “Orchid Pavilion Preface” and Ban Banqiao ink bamboo,