论文部分内容阅读
自2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦的纳扎尔巴耶夫大学提出建设“丝绸之路”经济带的战略倡议以来,“一带一路”这一词已经渐渐走进公众的视野。“一带一路”战略的宏伟蓝图如今也正在一步步地构建和实施中。中国驻纽约总领事章启月2015年9月16日指出,“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议。这意味着“一带一路”这一词语并非是某种确切的看得见的实体企业,或是一个直观可见地为百姓创造利益的实体的物质,“一带一路”战略规划是以合作发展为理念,高举和平发展旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
Since September 7, 2013, President Xi Jinping has come to the strategic objective of building the “Silk Road” economic belt at Nazarbayev University in Kazakhstan. The phrase “Belt and Road” has gradually come into existence Public view. The ambitious blueprint of the “Belt and Road” strategy is now being built and implemented step by step. Zhang Qiyue, Consul-General of China in New York, pointed out on September 16, 2015 that “the Belt and Road” is not an entity or a mechanism but an idea and initiative of cooperative development. This means that the phrase “Belt and Road” is not the material entity of a definite and visible entity or an entity that creates an interest directly and visibly for the people. The strategic plan for the “Belt and Road” is based on Cooperation and development as the concept, hold high the banner of peace and development, take the initiative to develop economic partnership with countries along the line, work together to create political mutual trust, economic integration, cultural tolerance of the community of interest, community of common destiny and responsibility.