论文部分内容阅读
本稿以1974版电影《伊豆的舞女》为主要考察对象,同时也参考了同名小说。考查了电影《伊豆的舞女》中护身符和梳子的文化内涵。结果表明,平安时代,神社模仿佛教的咒符,开始制作护身符。写有神社名、神名、祈祷文的护身符,受到欢迎比并迅速普及。在电影《伊豆的舞女》中,阿薰为阿君买了护身符,希望病很快好起来。在电影的最后,“我”请求阿薰把梳子送给我。据推测日本梳子的历史可以追溯到绳文时代。梳子送人等于将自己的分身送与即将踏上旅途之人。在中国文化中,梳子的文化内涵不同于日本。没有日语中谐音的意义。在古时候,送梳子有私订终身的意思。以梳为礼送人是非常吉祥的。虽然只是护身符和梳子两个小道具,但是,其后具有深远的文化内涵。
The manuscript is mainly based on the 1974 version of the film “Dancing Girl of Izu” and also refers to the novels of the same name. Examines the cultural connotation of amulets and combs in the movie “Dancing Girl of Izu.” The results show that in times of peace, the shrine imitated the mantra of Buddhism and began to make amulets. Amulets that contain the names of shrines, names of gods, and prayer articles are welcome and rapidly popularized. In the film “Dancing Girl of Izu,” Ah Fu bought amulets for Ah-Jun and hoped the disease would get better soon. At the end of the movie, “I ” asked Aromatherapy gave me the comb. It is speculated that the history of Japanese combs can be traced back to the Jomon period. Combs give people is equivalent to send their farewell to the people who are about to embark on a journey. In Chinese culture, the cultural connotation of the comb is different from Japan. There is no meaning of homonym in Japanese. In ancient times, sending comb has a private life meaning. It is very auspicious to show off with combs. Although only a talisman and comb two props, but later has far-reaching cultural connotation.