论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对李商隐《夜雨寄北》三种英译的对比分析,展示了具有中西不同文化背景的译者所呈现的翻译活动的差异,探讨了译者文化背景差异对翻译活动的影响,以为唐诗英译的进一步发展积累经验、提供启示。
关键词: 唐诗英译 情景论 情感美
1.引言
中国是诗的国度,唐代是中国诗歌的辉煌时代,唐诗是中华传统文化的精华,也是世界艺术宝库中的瑰宝。唐诗英译是中外文学交流的重要内容,也是唐诗走向世界、影响世界的必经之路。唐代诗家纷纭,但从译介数量来看,李白、王维、杜甫、白居易、李商隐的作品受到关注程度较高,他们的诗歌英译受到西方读者的喜爱,这与他们诗歌自身的特质与魅力有着紧密关系。为什么李商隐会引起现代西方读者的浓厚兴趣?美籍华裔汉学家刘若愚曾说:“也许是他对生活高明的态度和他同样高明的表达方法明显地和西方的习性和谐一致,这就使得他的诗歌境界比其他人更容易引人注意。”[1]本文通过对李商隐《夜雨寄北》三种英译的对比分析,展示了具有中西不同文化背景的译者所呈现的翻译活动的差异,探讨了译者文化背景差异对翻译活动的影响,以为唐诗英译的进一步发展积累经验、提供启示。
2.李商隐《夜雨寄北》诗意辨正
李商隐(813-858),字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南沁阳)人,其诗歌以深婉精丽、哀感顽艳著称,内容丰富,政治诗、咏怀诗、爱情诗等都有佳句名篇流传于世。李商隐的五言绝句名篇《夜雨寄北》,原诗为:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”这首诗固然脍炙人口,然而其诗意存在争议。
传统观念认为这首诗是写给妻子的寄内诗,然而新的观点认为这首诗是抒写友谊之作。“冯浩、张采田又认为义山大中二年桂管罢归后,曾有一段短时期的巴蜀之游,这是他们认定诗为寄内之作的根据。陈寅恪在《李德裕贬死年月及归葬传说辨证》一文中已具体驳诘了冯、张之说。总之,李商隐赴东川之辟是在大中五年丧妻之后,这首诗应是奉答长安友人问讯的作品”[2]。笔者同意此观点,并且笔者认为从语言学称谓角度也可知该诗并不是写给妻子的。因为“君”在古代并不是对妻子的称呼,而是女子对男子的尊称,或是男子相互之间的称呼,如“君自故乡来,应知故乡事”(王维《杂诗》),再如“轮台东门送君去,去时雪满天山路”(岑参《白雪歌送武判官归京》)。
这首诗最显著的艺术特色是情景交融、时空交错。诗中“巴山”即今天的大巴山脉,山势绵延起伏,东西五百多公里,故称千里巴山。滂沱的秋雨让诗人想到池塘里的水位上升,快要溢出,对长安故人的思念不也如此满溢吗?在这萧瑟的秋季里,对未来重逢时促膝夜谈的憧憬温暖了孤寂的当下,全诗流淌着含蓄的情感美。《文心雕龙》中说:“岁有其物,物有其容;情以物迁,辞以情发。一叶且或迎意,虫声有足引心,况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉!”[3]秋季、深山、夜雨,无不触及诗人的情绪,令诗人想象相聚时的烛光、畅谈、温暖,全诗是中国诗学理论中情景论的精妙写照,“王夫之认为要使作品达到‘情景交融’的完美境地,关键在于创作过程中的‘情景相生’:‘情景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠’”[4]。《夜雨寄北》即是秋雨山景与故人友情的妙合无垠。
厘清该诗的诗意与艺术特色,是我们赏析该诗英译的前提和基础。
3.《夜雨寄北》三种英译及译者对比
请看第一种译文(以下简称甲译):
A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH[5]
You ask me when I am coming, I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh,when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
请看第二种译文(以下简称乙译):
A poem sent to the north, written in a rainy night[6]
When can I come to where you are, I can’t say.
Waters here are swelled by nightly autumn rain.
To trim candles together——when come the day,
With talks of Sichuan and ourselves in their rain?
请看第三种译文(以下简称丙译):
writing a letter to the north on a rainy night[7]
——li shangyin
you ask me when I will be coming home
but I cannot tell you exactly
tonight the autumn rain on ba mountain
makes the ponds rise to overflowing
when will we be able to sit together
at the window that looks out on the west just the two of us talking there so long
we will have to trim the wicks of our candles
speaking about our lives this night
when it was raining on ba mountain
甲译的译者是美国人,深受西方文化熏陶;乙译的译者是中国人,受中国传统文化濡染,青年时代有赴美国大学的学习经历,回国后长期在国内定居;丙译则是中国译者与美国诗人合作翻译的作品。
首先,甲乙丙三种英译无论是在标题还是正文中均未出现“妻子”,并未把这首诗作为寄内诗来译,说明译者们对原诗诗意的理解大体上是准确的。现就细节逐一分析,甲译隔行押韵,押韵格式为a b a b,原诗是一、二、四句押韵,巧妙地传达了原诗的音韵美,可见这位美国译者的良苦用心。原诗四句,译文也是四句,从形式上与原文基本一致,可谓“形美”。然而,由于中国文化博大精深,美国译者并不深谙个中意味,以至于这首诗存在一些误译:译文第二句说“我梦见你那儿的山,还有秋天的池塘涨满了水”,还有末句“何时我将再次整晚在雨中听到你的声音?”,原诗的文化背景实际上是文人受儒家思想的影响,追求功名事业,而志同道合的友朋往往给予鼓励与支持促进其功名事业的进展,“中国诗言爱情的虽然很多,但是没有让爱情把其他人伦抹杀。朋友的交情和君臣的恩谊在西方诗中不甚重要,而在中国诗中则几与爱情占同等位置……中国受儒家思想的影响,女子地位较低。夫妇恩爱常起于伦理观念,在实际上志同道合的乐趣颇不易得”[8]。西方文化背景下的美国译者理解不了中国古代文人士子对真挚友情的质朴向往与细腻感受,故而在原诗情感美的再现上有些遗憾。
乙译在押韵格式上也采用a b a b式,隔行押韵,颇具匠心。“共剪西窗烛”被译为“trim candles together”,“西窗”没有译出来,“剪烛”不是说把蜡烛剪短一截,而是蜡烛燃烧久了,露出的烛芯会变长且容易分岔,所以需要剪去蜡烛里多余的烛芯来维持明亮的照明,译为“trim the wicks of our candles”更贴近原诗诗意。原诗以“剪烛”来暗示促膝夜谈时间之久,乙译末句翻译得很成功,“With talks of Sichuan and ourselves in their rain(何时相聚谈论四川,以及在四川雨中的我们如何思念对方)?”——彼时促膝夜谈,我会诉说蜀地生活情状及夜雨中的思念,而友人亦向我谈论我在思念他时(即在巴山夜雨的日子里)他的诸种状况。由于译者是中国人,对中国文化有较深体悟,因此对原诗的情感美进行了有效传达。
丙译并无押韵,形式也较松散,行数较多,然而失之东隅,收之桑榆,就语言的流畅地道、情景交融的再现而言,丙译表现最为细腻、深刻。我们将丙译再译为中文,为“你问我何时回来/我现在还不能确定/今晚巴山的秋雨/令池水上涨将要溢出/何时我们能够坐在西窗之下/尽情谈论很长时间/以至于我们要修剪灯芯让蜡烛继续燃烧/我们谈论我们在落雨的今夜各自的生活情状”。译文对“巴山夜雨”、“剪烛”两个重要意象表现得深刻、到位、准确,用“sit together”,“our candles”,“our lives”微妙地传达了温馨的志同道合的情感美。
4.结语
综观甲、乙、丙译,具有中国文化背景的乙、丙译的译者对原诗情景交融、景中生情、情中含景的意蕴理解较透彻,故而译文有效地传达了原诗的情感美,具有西方文化背景的甲译译者在情感美这一深层内涵的表现上稍逊一筹。乙译在个别词语的英语表达上还待商榷,丙译在原诗词汇的英语表达上贴合、流畅,应是得益于外国诗人的合作翻译。“由于中国和英语国家在语言、文化方面存在巨大差异,外国人译中国古典诗词时往往难以准确把握原诗的意蕴和精髓,更吃不透诗词中的典故,难免有心劳心拙、力不从心之感,如果学问功夫做得不够,则更会谬误百出”[9]。唐诗英译过程中,外国译者长于英译语言表达,中国译者长于原诗字词、典故、深层内涵的理解与领悟,如果外国译者对原诗字词含义等理解不够准确,纵然他们用地道的英语译出唐诗,译文对原诗而言也会走样。中外人士合作翻译唐诗的设想,学界已有人提出,本文中的丙译即是中外译者合译,尽管堪称“意美”,然而在“音美”、“形美”上还有上升的空间,由此可见唐诗英译确实是难度很高的工作,“意美”、“音美”、“形美”兼而有之实属不易,尚需中外译者合作默契、充分配合、共同努力。
参考文献:
[1]詹杭伦.刘若愚.融合中西诗学之路[M].北京:文津出版社,2005:130.
[2]周建国(编选),李商隐(著).李商隐集[M].南京:凤凰出版社,2007:211.
[3]王志彬(注),刘勰(著).文心雕龙[M].北京:中华书局,2012:519.
[4]高玉昆.中国古典诗歌艺术研究[M].北京:人民出版社,2014:162.
[5]吕叔湘.中诗英译比录[C].上海:上海外语教育出版社,1980:209.
[6]徐忠杰.唐诗二百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1990:346.
[7]王守义,约翰·诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989:54.
[8]朱光潜.诗论[M].桂林:漓江出版社,2012:66-67.
[9]田惠刚.中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J].外语教学,1994(1):49.
关键词: 唐诗英译 情景论 情感美
1.引言
中国是诗的国度,唐代是中国诗歌的辉煌时代,唐诗是中华传统文化的精华,也是世界艺术宝库中的瑰宝。唐诗英译是中外文学交流的重要内容,也是唐诗走向世界、影响世界的必经之路。唐代诗家纷纭,但从译介数量来看,李白、王维、杜甫、白居易、李商隐的作品受到关注程度较高,他们的诗歌英译受到西方读者的喜爱,这与他们诗歌自身的特质与魅力有着紧密关系。为什么李商隐会引起现代西方读者的浓厚兴趣?美籍华裔汉学家刘若愚曾说:“也许是他对生活高明的态度和他同样高明的表达方法明显地和西方的习性和谐一致,这就使得他的诗歌境界比其他人更容易引人注意。”[1]本文通过对李商隐《夜雨寄北》三种英译的对比分析,展示了具有中西不同文化背景的译者所呈现的翻译活动的差异,探讨了译者文化背景差异对翻译活动的影响,以为唐诗英译的进一步发展积累经验、提供启示。
2.李商隐《夜雨寄北》诗意辨正
李商隐(813-858),字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南沁阳)人,其诗歌以深婉精丽、哀感顽艳著称,内容丰富,政治诗、咏怀诗、爱情诗等都有佳句名篇流传于世。李商隐的五言绝句名篇《夜雨寄北》,原诗为:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”这首诗固然脍炙人口,然而其诗意存在争议。
传统观念认为这首诗是写给妻子的寄内诗,然而新的观点认为这首诗是抒写友谊之作。“冯浩、张采田又认为义山大中二年桂管罢归后,曾有一段短时期的巴蜀之游,这是他们认定诗为寄内之作的根据。陈寅恪在《李德裕贬死年月及归葬传说辨证》一文中已具体驳诘了冯、张之说。总之,李商隐赴东川之辟是在大中五年丧妻之后,这首诗应是奉答长安友人问讯的作品”[2]。笔者同意此观点,并且笔者认为从语言学称谓角度也可知该诗并不是写给妻子的。因为“君”在古代并不是对妻子的称呼,而是女子对男子的尊称,或是男子相互之间的称呼,如“君自故乡来,应知故乡事”(王维《杂诗》),再如“轮台东门送君去,去时雪满天山路”(岑参《白雪歌送武判官归京》)。
这首诗最显著的艺术特色是情景交融、时空交错。诗中“巴山”即今天的大巴山脉,山势绵延起伏,东西五百多公里,故称千里巴山。滂沱的秋雨让诗人想到池塘里的水位上升,快要溢出,对长安故人的思念不也如此满溢吗?在这萧瑟的秋季里,对未来重逢时促膝夜谈的憧憬温暖了孤寂的当下,全诗流淌着含蓄的情感美。《文心雕龙》中说:“岁有其物,物有其容;情以物迁,辞以情发。一叶且或迎意,虫声有足引心,况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉!”[3]秋季、深山、夜雨,无不触及诗人的情绪,令诗人想象相聚时的烛光、畅谈、温暖,全诗是中国诗学理论中情景论的精妙写照,“王夫之认为要使作品达到‘情景交融’的完美境地,关键在于创作过程中的‘情景相生’:‘情景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠’”[4]。《夜雨寄北》即是秋雨山景与故人友情的妙合无垠。
厘清该诗的诗意与艺术特色,是我们赏析该诗英译的前提和基础。
3.《夜雨寄北》三种英译及译者对比
请看第一种译文(以下简称甲译):
A NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH[5]
You ask me when I am coming, I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh,when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
请看第二种译文(以下简称乙译):
A poem sent to the north, written in a rainy night[6]
When can I come to where you are, I can’t say.
Waters here are swelled by nightly autumn rain.
To trim candles together——when come the day,
With talks of Sichuan and ourselves in their rain?
请看第三种译文(以下简称丙译):
writing a letter to the north on a rainy night[7]
——li shangyin
you ask me when I will be coming home
but I cannot tell you exactly
tonight the autumn rain on ba mountain
makes the ponds rise to overflowing
when will we be able to sit together
at the window that looks out on the west just the two of us talking there so long
we will have to trim the wicks of our candles
speaking about our lives this night
when it was raining on ba mountain
甲译的译者是美国人,深受西方文化熏陶;乙译的译者是中国人,受中国传统文化濡染,青年时代有赴美国大学的学习经历,回国后长期在国内定居;丙译则是中国译者与美国诗人合作翻译的作品。
首先,甲乙丙三种英译无论是在标题还是正文中均未出现“妻子”,并未把这首诗作为寄内诗来译,说明译者们对原诗诗意的理解大体上是准确的。现就细节逐一分析,甲译隔行押韵,押韵格式为a b a b,原诗是一、二、四句押韵,巧妙地传达了原诗的音韵美,可见这位美国译者的良苦用心。原诗四句,译文也是四句,从形式上与原文基本一致,可谓“形美”。然而,由于中国文化博大精深,美国译者并不深谙个中意味,以至于这首诗存在一些误译:译文第二句说“我梦见你那儿的山,还有秋天的池塘涨满了水”,还有末句“何时我将再次整晚在雨中听到你的声音?”,原诗的文化背景实际上是文人受儒家思想的影响,追求功名事业,而志同道合的友朋往往给予鼓励与支持促进其功名事业的进展,“中国诗言爱情的虽然很多,但是没有让爱情把其他人伦抹杀。朋友的交情和君臣的恩谊在西方诗中不甚重要,而在中国诗中则几与爱情占同等位置……中国受儒家思想的影响,女子地位较低。夫妇恩爱常起于伦理观念,在实际上志同道合的乐趣颇不易得”[8]。西方文化背景下的美国译者理解不了中国古代文人士子对真挚友情的质朴向往与细腻感受,故而在原诗情感美的再现上有些遗憾。
乙译在押韵格式上也采用a b a b式,隔行押韵,颇具匠心。“共剪西窗烛”被译为“trim candles together”,“西窗”没有译出来,“剪烛”不是说把蜡烛剪短一截,而是蜡烛燃烧久了,露出的烛芯会变长且容易分岔,所以需要剪去蜡烛里多余的烛芯来维持明亮的照明,译为“trim the wicks of our candles”更贴近原诗诗意。原诗以“剪烛”来暗示促膝夜谈时间之久,乙译末句翻译得很成功,“With talks of Sichuan and ourselves in their rain(何时相聚谈论四川,以及在四川雨中的我们如何思念对方)?”——彼时促膝夜谈,我会诉说蜀地生活情状及夜雨中的思念,而友人亦向我谈论我在思念他时(即在巴山夜雨的日子里)他的诸种状况。由于译者是中国人,对中国文化有较深体悟,因此对原诗的情感美进行了有效传达。
丙译并无押韵,形式也较松散,行数较多,然而失之东隅,收之桑榆,就语言的流畅地道、情景交融的再现而言,丙译表现最为细腻、深刻。我们将丙译再译为中文,为“你问我何时回来/我现在还不能确定/今晚巴山的秋雨/令池水上涨将要溢出/何时我们能够坐在西窗之下/尽情谈论很长时间/以至于我们要修剪灯芯让蜡烛继续燃烧/我们谈论我们在落雨的今夜各自的生活情状”。译文对“巴山夜雨”、“剪烛”两个重要意象表现得深刻、到位、准确,用“sit together”,“our candles”,“our lives”微妙地传达了温馨的志同道合的情感美。
4.结语
综观甲、乙、丙译,具有中国文化背景的乙、丙译的译者对原诗情景交融、景中生情、情中含景的意蕴理解较透彻,故而译文有效地传达了原诗的情感美,具有西方文化背景的甲译译者在情感美这一深层内涵的表现上稍逊一筹。乙译在个别词语的英语表达上还待商榷,丙译在原诗词汇的英语表达上贴合、流畅,应是得益于外国诗人的合作翻译。“由于中国和英语国家在语言、文化方面存在巨大差异,外国人译中国古典诗词时往往难以准确把握原诗的意蕴和精髓,更吃不透诗词中的典故,难免有心劳心拙、力不从心之感,如果学问功夫做得不够,则更会谬误百出”[9]。唐诗英译过程中,外国译者长于英译语言表达,中国译者长于原诗字词、典故、深层内涵的理解与领悟,如果外国译者对原诗字词含义等理解不够准确,纵然他们用地道的英语译出唐诗,译文对原诗而言也会走样。中外人士合作翻译唐诗的设想,学界已有人提出,本文中的丙译即是中外译者合译,尽管堪称“意美”,然而在“音美”、“形美”上还有上升的空间,由此可见唐诗英译确实是难度很高的工作,“意美”、“音美”、“形美”兼而有之实属不易,尚需中外译者合作默契、充分配合、共同努力。
参考文献:
[1]詹杭伦.刘若愚.融合中西诗学之路[M].北京:文津出版社,2005:130.
[2]周建国(编选),李商隐(著).李商隐集[M].南京:凤凰出版社,2007:211.
[3]王志彬(注),刘勰(著).文心雕龙[M].北京:中华书局,2012:519.
[4]高玉昆.中国古典诗歌艺术研究[M].北京:人民出版社,2014:162.
[5]吕叔湘.中诗英译比录[C].上海:上海外语教育出版社,1980:209.
[6]徐忠杰.唐诗二百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1990:346.
[7]王守义,约翰·诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989:54.
[8]朱光潜.诗论[M].桂林:漓江出版社,2012:66-67.
[9]田惠刚.中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J].外语教学,1994(1):49.