三美论视角下《将进酒》英译本对比研究

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jdalian1417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 李白的诗一直流传甚广,颇受众多读者的好评与喜爱。本文则是在许渊冲先生的“三美论”的指导下,从音美、意美、形美三个角度,对《将进酒》的不同版本的译文进行全面的解读、比较以及分析,从而让读者能够充分地理解三美论在诗歌翻译方面的重要作用。
  【关键词】 三美论;将进酒;诗歌翻译;比较
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)40-0085-02
  诗歌作为古典文学的翘楚,一直以来深受众人喜爱,但作为一项重要的文化传承,以及一座文化之间能够相互交流,沟通的桥梁,其特殊的创作性还是给译者带来了很大的挑战。对于译者来说,想要翻译一首古诗词,就势必要首先了解它整体的创作背景,相关文化,作者的生平,以及作者想要传递给读者的思想,还有最重要的一点就是译作一定要符合受众的语言习惯和文化习惯。因此本文将在三美论的指导下对不同译本的《将进酒》进行对比分析,同时也希望能够对其他诗歌的翻译赏析做出有益的探索和尝试。
  一、研究背景
  许渊冲,一直以来都是中诗外译领域的大拿之士,三美论便是由他提出的。所谓的三美便是指“意美、音美和形美”。而三美之中,却也有主次之别,轻重缓急。一首诗歌,其所示精髓皆藏于其各具特色的诗魂之中,魂之所在,便是其“神”之所在,因此,三美之中,意美最为重要。而诗词的音韵, 格式等音形之美则要居之其后。而以三美论为指导的诗歌翻译也在文学翻译中逐渐蓬勃发展,占据重要地位。
  盛唐之始,李白的诗歌便以其浓厚的浪漫主义色彩而闻名于世。《将进酒》是李白的代表作之一。全诗充满着浪漫主义色彩的想象与夸张,生动展示了李白独特的艺术个性,以及其怀才不遇、壮志难酬的心酸与苦闷。
  多年来,不少中外译者皆对《将进酒》英译版本进行对比研究过。对此,本文更倾向于对同一文化背景下的两名外国译者的翻译进行比较,因为这样更容易获得同一文化基础上的不同视角。如此,在翻译过程中,译者就能最大限度地对译文原本进行考量。
  二、三美原则
  中国古诗的外译极为不易,译者不仅要在内容、形式、风格和美感上皆要忠实于原文,还要在诗篇理解表达上符合外国受众的文化背景和语言习惯。而三美原则在诗歌的翻译中发挥了重要的指导作用。许渊冲先生曾在其相关文章中简要论述过藏于诗歌中的三美:“意美”重于“神韵”,“形美”重于格式,而“音美”则重于韵律。具体来说,中诗外译中,音美注重词句对称,行文长短,译文才能展现出古诗所特有的节调。译诗时,欲要展现原文的形美之态,译者可着重于词性的对应,如译文可实现名词对名词,动词对动词,形容词对形容词,短语对短语。意美则注重原文的“神韵”,这就要求译者在译文中要尽力展现出原文的深层结构、内涵及精神。
  (一)音美
  “音美”则是指韵律节奏等读者所能直观感受到的内容。《将进酒》中,读者可以明显感受到其用韵的灵活。如在排偶句中,“回”“雪”“月”“停”“听”“醒”“名”以及在最后两句中的“裘”“酒”“愁”三组则是分别皆押了尾韵,其他诗行的用韵则相对比较自由。
  在翻译《将进酒》的过程中,Stephen Owen和Burton Watson的诗体风格都极富西方特色,在韵律和节奏的处理方面皆采取重内轻外的方法,即轻韵律,而重内在节奏。二者的译文文风也比较自由随意。Stephen Owen的译文在总体上采用了隔行递减排列,从而在形式和词句上皆形成了高低错落、抑扬顿挫的节奏感。如:
  Go ring out!
  Buy us some wine!
  And I will do the pouring for you!
  而Burton Watson的译诗在形式上并无特殊的格式安排,节奏主要是通过长短行的交错,而使其产生跌宕起伏的情感变化。且其译文多采用祈使句和命令句,节奏感极其鲜明强烈。此外, Stephen Owen的译文过多分行的使用,使原本短促的节奏变得略显拖沓,而Burton Watson的译文则多用祈使句,简明扼要,却气势雄浑。由此可知,在中诗英译的过程中,国外学者更青睐诗歌的节奏,而非押韵。因此,面对节奏鲜明且具有强烈个人风格的李白诗歌,译者和批评家对其节奏和韵律的把握需得格外重视。
  (二)意美
  译诗之意美在其文化译语字词表达。因此,文化语汇的翻译可归属意美。
  在翻译《将进酒》的过程中,Burton Watson的译文更加精练,用词更加精确,这在两者的标题上体现的很是明显。“bring the wine”和“bring in the wine”从字面上来看,相差并不大,仅仅是一个介词“in”的差别,但所體现出来的气势却相差甚远。前者表达简短精练,豪放之士的形象跃然纸上,读来气势磅礴,而后者则因多加了一个介词,使得整个语气弱化了。
  其次,Burton Watson的译文表达更有内涵,更有原文之“神”。比如:Stephen Owen的译文:
  The waters of the Yellow River
  coming down from the Heaven,
  rush in their flow to the sea,
  never turn back again.
  Burton Watson的译文:
  The Yellow River waters descending from the sky
  racing restless toward the ocean, never to return?   对于“天上来”的表达,Stephen Owen将其直译为“come down”,而Burton Watson译作“descend”。相比之下,后者译文更能让读者感受到黄河水扑面而来的雄壮气势。Stephen Owen将“天”直译做“heaven”,而Burton Watson译为“sky”,前者容易脱离原文实际表达,平添对宗教的联想,而“sky”则在忠实于原文的基础上,好似勾勒出了水天一体的壮观景象,意象更佳。“奔流”一词,两者皆采取了直译,但Burton Watson的“racing restless”却比Stephen Owen的“rush”更贴切一点。“race”有竞赛的意思,可表现出壮阔的黄河之水浩浩汤汤,如万马奔腾。相比之下,“rush”则少了这一层竞相向前的意味。对于“美酒”,Stephen Owen的译文是“lovely wine”,而Burton Watson则将其译为“fine wine”。故认为“lovely”用词太过柔和,气势表达太弱,与诗歌原本雄壮的风格并不相符。
  故此,在意美的塑造方面,Burton Watson的译文更胜一筹。
  (三)形美
  “形美”重点着于诗歌形式的表达。Stephen Owen的译文和Burton Watson的译文以不同的表达方式诠释了原诗的形式特点,这就导致阅读效果大不相同。
  从整体形式上看,Stephen Owen的译文主要采取拆分句式的方法进行翻译。如“黄河之水天上来”,短短七字,却被其拆成“黄河之水”“天上来”两部分,分列两行进行翻译。“陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。”原文中,以逗号计的四句古诗则是被各自分译成五行,以特殊的2+3和3+2的形式来对原文进行遥遥呼应。对比之下,Burton Watson的译文在整体形式上更加规则,变动不大,仅有两处:“将进酒,杯莫停”,合二为一,归为一句,“钟鼓馔玉不足贵”四句皆化为三句。
  李白原诗还有一个特点,那就是首句重复,如文中的“君不见”,两者对其表达皆予以了重视。Stephen Owen译为“look there”,下接四个短句,以此对应原文的一个短句加两个长句。而Burton Watson译为“have you never seen”,接两个长句,与原文的两个长句相对应。在形式上,两者都遵照了原文,鲜明地体现了原文的形式特点。
  从工整上来看,两者译文对原文结构对仗的处理均予以极大重视。“烹羊宰牛”,两个结构完全相同的动作,Burton Watson译为“Boil the mutton, roast the ox”,而Stephen Owen的译文将其分置两行,译作“So boil a sheep butcher an ox”,虽然加上“so”一词,却采取了隔行空一个词的方法,从而照顾到了两者的对应。
  总体来说,在《将进酒》的英译过程中,两者表达各有千秋。Stephen Owen的譯文主要以读者为导向,在形式特点上更接近传统英诗,而Burton Watson的译文则在最大限度内保留了李白诗本身的风格以及其文化特色,更忠实于原文形式。
  三、结语
  余光中先生曾经讲到,译者在汉诗英译的过程之中,不仅要努力传译原作的精神,还要能够仔细斟酌用词。因为这些貌似细节的问题,可能会严重影响到读者的观感以及对文本的理解。
  总之,对于译者来说,汉诗英译要同时保证音美、形美和意美,的确是一件充满挑战且困难的事情。这就需要译者有一定的基础素养和文学素养,如在译前一定要认真查阅并了解原诗歌的创作背景,相关文化,作者风格,以及其所要传达的思想,还有最重要的一点就是译作一定要符合受众的语言习惯和文化习惯,从而在一定程度上保障读者对原诗的正确解读与鉴赏。
  参考文献:
  [1]刘萍,包通法.从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例[J].中国市场,2015,(49):261-264.
  [2]任永刚,刘玉红.李白《将进酒》英译之“三美”比较[J].梧州学院学报,2013,23(05):63-67.
  [3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:5.
  [5]周继镭.三美论视角下《行路难》两种英译本对比研究[J].汉字文化,2018,(14):108-110.
  作者简介:
  索宇星,女,汉族,山西原平人,硕士,天津财经大学,研究方向:英语笔译。
其他文献
【摘要】 老河口丝弦是湖北地区最具代表性的弦索乐种之一,它流行在鄂西北的襄阳一带,盛行于老河口、襄阳、谷城等县市。自2008年老河口丝弦成功申报为第二批国家非物质文化遗产,受到了大众的广泛关注,研究老河口丝弦的文章也比较多,本文从四个方面对老河口丝弦研究的文献进行梳理和论述。  【关键词】 老河口丝弦;综述;乐种;丝弦;传统音乐  【中图分类号】J607 【文献标识码】A 【文章编
期刊
【摘要】 随着河北民间音乐文化产业实践的推进,相关民间音乐文化产业的人才培养工作也越来越被重视起来。基于此,结合当前河北民间音乐文化发展的总体状况,加强对民间音乐产业化人才的培养和塑造工作,进行科学系统的产业人才培养布局,才能为河北民间音乐文化的产业发展提供人才保障。本文从依托专业的音乐培训平台塑造产业人才、借助课程设置进行民间音乐产业人才培养、加强民间音乐创作实践深化民间音乐产业人才培养三个方面
期刊
【摘要】 《花样年华》取材于香港作家刘以鬯的小说《对倒》,但并未沿用原作中的人物与情节,而是另起炉灶,讲述了周慕云和苏丽珍这一对中年男女因缘巧合又无奈错过的婚外恋情。本文尝试以《花样年华》为例,探究王家卫作品中文学与电影文本的互融及其独特的审美价值。  【关键词】 王家卫;文学改编;《花样年华》;《对倒》  【中图分类号】I206 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(
期刊
【摘要】 随着中国动漫行业的发展,动漫周边产品已经成为中国动漫行业的重要组成部分。动漫周边产品不仅推动动漫行业的发展,同时产生巨大的经济效益。本文从动漫周边产品设计角度出发,浅析动漫周边产品的现状,同时结合中国传统民族文化元素对动漫周边产品设计进行思考。对中国传统民族文化进行传承的同时,对动漫周边产品设计也是一种新的探索。  【关键词】 动漫周边;产品设计;传统民族元素  【中图分类号】J505
期刊
【摘要】 俄罗斯为了纪念伟大卫国战争的胜利,重新翻拍了电影《这里的黎明静悄悄》,电影中五个年轻姑娘为了保卫祖国而献出了年轻生命的画面,给观众留下了深刻的印象。俄罗斯文化中历来有女性崇拜的传统,这一传统与俄罗斯的东正教相联,使女性形象演变成一个专有的名字“永恒女性”,這些“永恒女性”的美好品质在电影中五个为国捐躯的姑娘身上有着淋漓尽致的体现。  【关键词】 《这里的黎明静悄悄》;电影;“永恒女性” 
期刊
【摘要】 内蒙古自治区地域辽阔,是全国最先成立的少数民族自治区,也是经典的革命地区,在漫长的革命历史中,内蒙古地区留存了大量的红色文化资源,这些红色文化资源对当代社会的政治、经济、教育等都有十分重要的价值,所以必须要合理的对其审视、挖掘并且传承下去。  【关键词】 内蒙古红色文化;当代价值;政治;经济;教育  【中图分类号】G127 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264
期刊
【摘要】 文化记忆理论是由学者扬·阿斯曼提出的,是对学者哈布瓦赫的集体记忆理论进行的细化。阿斯曼认为文化记忆包括一个社会在一定的时间内反复使用的文本、图画仪式等内容,核心观点在于社会成员可以借助这些内容达到身份认同和归属感。奥运会作为一种仪式,在世界范圍内可以完成奥运精神的传承,而北京奥运会作为中国举办的奥运会,通过在奥运会开幕式上展示的文化记忆的内容,更能实现中华民族精神认同、国家形象的塑造和东
期刊
【摘要】 晋剧,是在吸收了以蒲剧为主体的一系列优秀艺术形式下所诞生和发展的地方剧种。长时间以来,晋剧都是山西文化的代表,但随着时代的发展,观众的审美特点发生了巨大的转变,晋剧艺术受到了巨大的挑战。为了永葆其活力,晋剧的创作团体开展了一系列的继承、创新活动来适应社会发展和文化需要。近年来以《范进中举》《傅山进京》为代表的新编排晋剧作品,在广泛吸收了传统晋剧的艺术特色和表现手段的基础上,又进行了大刀阔
期刊
【摘要】 国民生活质量的提升,物质需求得到满足的基础上,精神文明和审美品位也有了更高一层的追求。其中,图书馆在新时代背景下也面临着转型升级的要求,特别是对于目前我国各个行业均在积极开展转型升级的环境下,图书馆实现融合发展成为其未来发展中的一个重要趋势。本文重点探究和分析图书馆融合发展,分别从文旅融合、馆社融合、馆店融合三个方面进行分析,希望能够为相关研究学者提供一定的参考。  【关键词】 图书馆;
期刊
【摘要】 在《拉伯雷研究》中,巴赫金从民间文化的角度,探索了拉伯雷作品以及中世纪和文艺复兴时期的整个形象体系和艺术世界观。并且,他认为在这些民间诙谐文化中存在一种特殊的审美观念,并且将这种审美观念定义为怪诞现实主义。从概念本身来看,怪诞具有非现实(甚至反现实性)的特性,与现实主义有着天然的矛盾,但是巴赫金将这两个对立的词组合起来,构建了一个逻辑矛盾型复合词。将怪诞归之于现实主义,形成了巴赫金理论独
期刊