论文部分内容阅读
她叫马筱媛,是固原市原州区第二小学的一名语文教师兼班主任。从1993年走出校门那天起,她就和班主任工作结下了不解之缘,从教21年,担任班主任21年。原州二小虽然属于城区,但也存在着这样一个特殊群体:他们还嗷嗷待哺时,父母就远离家乡,走出固原大山,到遥远的大城市谋生糊口。很多时候,他们只能从电话或偶尔寄来的汇款单中,才能感受父母的存在。这些孩子本该是父母的掌上明珠,但如今却如浮萍一般被留在家乡,人们给他们起了一个酸楚的名字:留守儿童。21年来,马老师曾带过400多个留守儿童。这些留守儿童,有的由爷爷奶奶照顾,有的被托付给亲朋好友,有的在校外进行全托,双休日也无家可归。对这些孩子来说,父母的爱是那么遥远的梦,严重缺少父母情感关注和呵护的状况,导
Her name is Ma Xiao Yuan, a Chinese teacher and head teacher of the second primary school in Yuanzhou District, Guyuan. From the day she went out of school in 1993, she worked closely with the teacher in charge of class to form 21 years of teaching responsibility and 21 years as a teacher. Although the original state two small belong to the city, but there is also such a special group: When they are still waiting to be fed, their parents away from home, out of the Guyuan mountains, to the distant cities to make a living. In many cases, they can only feel the presence of their parents from the telephone or occasionally sent remittance slip. These children, supposed to be parents' bright pearl, are now left in their hometown like duckweed, and people have given them a sore name: left-behind children. For 21 years, Mr. Ma has brought over 400 left-behind children. Some of these left-behind children are taken care of by grandparents, some are entrusted to friends and relatives, some are out of school for full-time support, and weekends are homeless. For these children, parental love is a distant dream, a serious lack of parental affection and care situation, guide