论文部分内容阅读
郭宏安是一个言语不多的人,尽管以我对他长达二十多年的了解,我深知他的脑海里时时刻刻活跃着句子——大量的句子,而且经常是同一个句子的不同实验方式。这种与句子的旷日持久的纠缠,如今鲜见于我们的小说家和散文家,略见于诗人,却多见于堪称“文体家”的那些翻译家,以致可以说,对现代汉语表现力的可能性贡献最大的是我们的翻译家们,而不是本该承担此责并获此荣耀的我们的文学创作家们,后者通常只是前者亦步亦
Guo Hongan is a poorly spoken person. Despite my understanding of him for more than two decades, I know that his mind is constantly active in the sentence - a large number of sentences, and often the same sentence Experimental method This protracted entanglement with sentences is now rare in our novelists and essayist, but in poets, but more often in those translators who call themselves “stylistic families,” so to speak, the expressiveness of modern Chinese The greatest possible contribution is to our translators, not our literary creators who should have assumed this responsibility and have been honored, the latter being usually just the former