论文部分内容阅读
各自治州、市人民政府,各地区行署,各县(自治县、市、市辖区、特区)人民政府,省政府各部门、各直属机构: 第四批省级风景名胜区已经省人民政府审定,现予公布。风景名胜资源是不可再生的自然和文化遗产,保护是第一位的,只有在保护好资源的前提下,才能永续利用。各级人民政府要加强对风景名胜区工作的领导,搞好保护和利用的统一规划和管理,组织协调好有关部门的关系,在有效保护资源环境的前提下,坚持合理开发利用的原则,促进景区与当地经济社会的协调发展。各有关部门要密切配合,加强协作,促进风景名胜区各项
All autonomous prefectures and municipal people’s governments, administrative offices of all regions, people’s governments of all counties (autonomous counties, cities, municipal districts and special zones) and departments and agencies directly under the provincial government: the fourth batch of provincial-level scenic spots have been examined and approved by the provincial people’s government, Announced. Scenic spots are non-renewable natural and cultural heritage, protection is the first, and only under the premise of protecting resources, sustainable use. The people’s governments at all levels should strengthen their leadership over the work of scenic spots and districts, do a good job of unified planning and management of protection and utilization, and organize and coordinate the relations among relevant departments. Under the precondition of effectively protecting the resources and environment, the principle of reasonable exploitation and utilization should be adhered to to promote the development of scenic spots Coordinated development with local economy and society. All relevant departments should work closely with each other to strengthen coordination and promote various scenic spots