论文部分内容阅读
我说要暂时出国一阵子,母亲满不在乎地回了一句:“哦?这样啊。”除此之外没再说什么。我跟母亲的感情并非不睦,但也称不上亲密。因为父母都在外工作,我很小就养成精神上的独立自主,决定事情时从不跟父母商量,一般总是事后报告,或事到临头才告知。在久违的纽约过冬,遇上几十年难遇的大雪,每天都处于酷寒中。离开日本两个月后的某个午后,我感冒躺在房间里,突然传来敲门声。打开房门,饭店服务人员告诉我:“有你的电话。”当时房间里没有
I said to temporarily go abroad for a while, my mother said indifferently: “Oh? So ah. ” In addition to say nothing. My feelings with my mother is not discordant, but also can not be called intimacy. Because my parents are both working outside, I grew up mentally independent. I never talked to my parents when I decided to do things, and I usually report them afterwards or just before they arrive. In the long absence of New York over the winter, encounter the heavy snowfall of decades, every day in the cold. One afternoon two months after I left Japan, I was lying in my room with a cold and a sudden knock on the door. Open the door, the hotel staff told me: “There is your phone. ” At that time there is no room