都是“忠实原著”惹的祸

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在对于李少红导演的新版电视剧《红楼梦》的评价中,批评者与赞扬者都使用了一个共同的批评标准:忠实原著。其实从根本上讲,谁也无法完全做到这一点。影视与文学属于不同的艺术种类,在改编中必然会有所增删,有所创造。所谓“忠实原著”只能是一种影视改编的审美原则,不应拘泥。
  【关键词】《红楼梦》 忠实原著 改编 写实
  
  在对于李少红导演的电视剧《红楼梦》的批评与赞扬声中出现频率最高的一个词是“忠实原著”。批评者认为《红》剧从演员的选定到表演、从服装道具到场景设置、从旁白到配乐等等都距离原著太远,因而是不“忠实原著”。而赞扬者却针锋相对,认为上述各方面不仅非常忠实于原著,甚至比87版《红》剧更忠实于原著。就连导演李少红也在各种媒体上大谈自己“最”忠实原著。
  看来,是否忠实原著,已经成为人们评价《红》剧改编成功与否的一把标尺,甚至成了改编的“死穴”;忠实原著则生,否则便死!
  果真如此么?我看未必。
  曹公的《红楼梦》是使用汉语言文字写成的文学名著,属于语言艺术。后人将其改编为影视剧,是把语言转换成了图像,即语言艺术变成了视觉艺术。二者在艺术性质和审美效果上有霄壤之别,在这样一个前提下谈“忠实原著”就要做具体分析了。
  纯从字面意思上看,“忠实原薯”就是从形式到内容、从细节到整体、从艺术到思想……都和原著“不离不弃”,保持高度一致。这能够做到吗?能!那就是找一书生,把原著从头到尾一字不差地念一遍(类似于“广播小说”)。新版《红》剧的“旁白”在一定意义上就承担了这一任务,且李导也把这叫做“忠实原著”的表现,可惜她无法在电视剧中贯彻得彻底。
  上升一个层面看,就是把原著当做影视剧作的脚本,编导要做的就是对故事稍加删改,写出分镜头剧本,制作成活动影像。其中的人物、故事、场景、结构都以原著为摹本,将文字描写的平面形象立体化、视觉化。这样的“忠实原著”充其量是摄像机的苍白拷贝,说得好听是照猫画虎,不客气地说是艺术创作无能的表现。
  再上升一个层面看,“忠实原著”应该是改编者在尊重原著故事框架、人物形象塑造、场景设置和基本精神内涵的前提下,大胆增删与取舍,理出一条既属于原著又能表现自己独具艺术匠心的故事线索,由此而谋篇布局、铺排成章。
  这样做首先需要改编者对原著有较深的理解,对其精髓有深入的把握,对其魂灵有极深的体悟,然后才谈得上哪儿该增、哪儿该减;何处可详,何处可略:谁主谁次,哪隐哪显,而不至于眉毛胡子一把抓,把拘泥刻板当成艺术创作,把亦步亦趋说成“忠实原著”。
  如此说来,所谓“忠实原著”应该是影视剧改编的艺术准则,是一种既基本又宏观的审美要求,它不应拘泥于细枝末节,不应拘执于原著文本,它要求编、导、演具有高深的艺术修养,大胆的艺术创新精神,丰富宏阔的想象能力,出色的艺术表现才情一这一切不是一句“忠实原著”所能涵括得了的。
  对于《红楼梦》这样的以写实为主而又融合了其他艺术描写手法的文学作品而言,现实主义精神是其贯穿始终的基调,改编者应该在这方面充分尊重原著,不能随意发挥,不然就会面目全非。而对于某些具有象征意味甚至虚幻意味的情节、人物、场景(比如太虚幻境、空空道人、金陵十二钗判词等)则发挥想象的余地就大一些。然而新版《红》剧在这两方面处理的都不够好,究其原因,还是“忠实原著”的创作初衷和改编观框住了编导的想象力和艺术表现才能。
  先说写实方面。由于过于拘泥于原著的年龄,把个小宝玉、小黛玉、凤姐搞得奶气十足,道白象背书,行动象人偶,“打情骂俏”象过家家,何来“云雨初试”,又何谈“金玉良缘”?小毛丫头似的凤辣子又怎能辣得起来?宁荣二府上下几百人等又如何听从她调遣?原著中对于三人的描写是全面的、充分的,前有铺垫,后有照应,加以出色的行为、心理刻画,诗词歌赋点染,这一切诉诸读者的想象,顺理成章地在头脑中再造出一个个活生的宝、黛、凤、钗。而在电视剧中,这些人物未经渲染,不经点化,突然凭空而降到观众眼前,这如何才能让人相信他、她就是书中的“这一个”?所以相较而言,87版电视剧的演员在年龄上比原著偏大,这是非常明智的,是懂得影视剧与文学区别的表现。
  在人物道白方面,李导为了“忠实原著”,把小说中人物语言几乎原封不动地照搬到荧屏上,让剧中人说着半白半文的句子(虽然这也是当年的“白话”),让观众听得云遮雾罩。除了“忠实原著”这一堂皇的理由外,恐怕更重要的原因是这样处理比重写台词来得省事儿。然而编导在这里忘了一个基本道理书面语言与口头语言并非一回事!作为供阅读的文学作品,作家笔下的人物语言可以不必追求口语化,人物说话可以咬文嚼字。可以使用长句和复杂的句式,甚至可以使用富有文学色彩的修饰语,排比句等等。并且作家为了保持语言风格的统一,人物语言的基调基本上是一致的,虽有个性差异,但总体上不会破坏这一基调。然而把这样的句子都原封不动地搬进剧里,让人物满口书面语言,给人的感觉自然是很别扭的。
  在服装道具方面,有两个具有代表性的细节值得玩味。据有关媒体介绍,李导为了“忠实原著”,对小说中至关重要的道具通灵宝玉和黛、钗、凤的服装投入了不小的本钱。据称,为了追求真实,李导自己花了几万元钱买了一块玉,两面镌刻了文字,佩戴在于小彤(宝玉饰演者)项上。三位美女演员所穿华服则是著名苏绣大师的封山之作,每件价值四五十万。但问题是,这样做的效果如何?其实有时候真材实料的视觉效果并不最理想。观众难道会无聊到专门考究玉的真假与否,衣着是否华丽,并以此去评价电视剧审美价值和艺术品位?你可以买真玉,你可以让演员穿华服,你也尽可以让人物真哭真笑真搂真抱,但你能让黛玉真死、宝玉真疯吗?艺术本来就是虚构的,所谓“真实”也是假定情境中的真实,是让读者、观众“信以为真”。若连导演在观念上都混淆了艺术之真与生活、历史之真的区别,非得弄块真玉戴在宝玉脖子上,那么你的真实原则要贯彻到底,就得让宝玉真摔那块“劳什子”(真玉)。你舍得吗?
  再说非写实方面。小说第一回“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”叙说故事源起并人物身世,借空空道人、疯跛老道之口,外加“贾语村言”、“好了歌”,为全书定下了“空灵”与“虚幻”的精神基调,在全书故事结构上也无非起了个穿针引线和“起兴”的作用。然而新《红》剧却非得从这里也体现出“忠实原著”的精神不可,一边让旁白者在背后大念其书,一边用了小人书式的画面来诠释这所念之书,完全忘记了影视是用视觉形象来说话的基本道理,结果成了不伦不类的“小说挂图”,岂不大煞风景!
  “忠实原著“?谁能完全做到?敢问少红导演,“红楼梦中人”的一颦一笑、一行一动都与原著无异么?他们的饮食起居、行坐起卧、偷情扒灰、明争暗斗能与原著一样吗?他们穿的衣服什么料子?他们住的房子什么砖石?他们说的话什么腔调?他们睡觉各自都做什么梦?他们吃饭各自都是什么滋味?“还泪说”怎么表现?绛珠仙子(黛玉)跟神瑛侍者(宝玉)的“木石前盟”如何还原?原著有名有姓的人物700多个,你才演了360多个吧?更不用说,弥漫全书的虚幻感、色空观、意淫意识、人生大悲叹等等深沉意味,难道是你手中一群偶人能够表演得出来的么?原著曾长期被视为“诲淫”之书。原著中多处情色描写、荤语脏话难道你也耍一丝不苟地“忠实”表演?所以说,影视剧对于文学作品的改编属于艺术的“再创造”,既不需要也不可能完全“忠实”,因为既然是改编,就必然有所增删,有所选择,有所创造,这才能见出改编者的艺术创造才能。著一味摹仿,一味还原,一味“忠实”,亦步亦趋,照抄照搬,即使是拍得画面再“唯美”,衣着再华丽,场景再奢华,也无非是一些表面文章,烧钱摆阔而已,与真正艺术创造的差距何止以道里计!
  如果照猫能画出虎,那也是只假虎。很可惜的是,往往照猫画出的仍是猫,甚至是“非猫”,死猫。
  反正说到底,都是该死的“忠实原著”惹的祸。
其他文献
[摘要]“法国中尉的女人”在电影《法国中尉的女人》成为了一个承载着多重意味的意象,表达了个人和社会环境之间的难以调和的矛盾,探讨了对爱情的理解,表达了对于社会伦理文化的思考。  [关键词]“法国中尉的女人” 意象    电影,是一门人学。电影《法国中尉的女人》,之所以成为电影史中的经典,不仅仅在于其高妙的艺术技巧,更因为它对人生做出了深刻的思考。它的思考通过多种方式表现出来,而其中之一就是“法国中
[摘要]吴承恩以《西游记》为载体阐释了自己的伦理道德观念,表达了对封建社会中昏庸君主的谴责、对贤明君主的热望,展现了对封建社会政治黑暗的悲愤之情,他在阐释因果报应,劝善惩恶以及妇女贞操观念的同时,演绎了以人为本,追求幸福生活,创建美好家园的人文精神。  [关键词]《西游记》 吴承恩 伦理道德    《西游记》是中国古典名著中四大奇书之一,人们对它较为普遍的评价是一部“神话小说”。文本中作者借奇妙的
【摘要】存在主义的特征是反对理性,反对人的异化,是对“人类有限性的透彻感受”。尽管其作为一种思潮已经过去,但存在主义对虚无、死亡、自由、孤独和人的异化等主题的理解,依然深深的影响着影视文本的表达。在影视理论层面上,相比与科学主义的分析方法,存在主义以一种整体把握和领悟的能力为理论工作者提供了读解文本的另一视角。  【关键词】 存在主义 电影 反理性 科学主义    一、反理性的存在主义    斯
【摘要】春秋之际是先秦诸侯间外交活动空前高涨,群雄外交接触异常活跃的时期,由此衍生出来的许多精彩的外交活动受到后人广泛推崇,其中很多以《左传》为载体流传了下来,这些外交辞令秉承儒家诗教的传统,仍然保持着诗经式的和谐典雅、窈窕蕴藉的风格。  【关键词】 诗经 左传 外交辞令    春秋之际,尽管礼崩乐坏,诸侯并起,但周王朝时期的道德、等级观念,特别是以《诗经》为典范的崇尚礼仪,忠君爱民的风尚仍然广泛
[摘要]文学与影视的“结缘”已成为文学与作家生存发展的一种策略,一方面小说和电视剧因在艺术特色上有一定的互通性而“共生”;另一方面,影视和文学在“共生”的情况下“双赢”,呈现出一派“相互依存、和谐发展、共促繁荣”景象。  [关键词]电视剧 文学作品 共生 不平等    在现代传媒高度发展的今日,中国电视剧的繁荣景象吸引了众多知识分子把学术研究目光投向这一领域,电视剧作品数量的积累也为电视剧批评提供
[摘要] 作为世界电影的新流派、新思潮之一,神话诗电影、魔幻现实主义电影,都先后发韧于二十世纪中、后期,即世界电影的黄金时代和全盛时期。那是一个电影群星灿烂的年代,各种新电影纷至沓来;诸多电影潮流骤然大潮迭起、山呼海啸、滚滚向前!什么结构主义电影、新现实主义电影,什么恍惚电影、宗教电影、狂电影……等等,其中,神话诗电影、魔幻现实主义电影,就是这一时期电影美学大潮中的两朵浪花,也是对这一时期银海观潮
[摘要] 电影《幸福并不遥远》是编剧玲子用了三年时间,深入生活,寻找灵感,精心打造出来的,有专家说,影片无论是从思想艺术质量上看还是从艺术角度上看都是上乘之作,正像一位老影人说的那样:“长影有创作农村题材影片的光荣传统,每个关键的历史时期,长影都推出了标志性的电影作品。”  [关键词] 编剧玲子 剧本 思想艺术 制作水准 一流  doi:10.3969/j.issn.1
【摘要】电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。  【关键词】电影翻译 跨文化 陈叙一    电影既是文化的载体,也是文化的产物。电影翻译,是将使用一种语言的影视文本转换成另一种语言的影视文本的跨文化传播活动。从1949年长春电影制
[摘要]《阿甘正传》是20世纪90年代美国的一部经典电影,通过分析中国受试者对美国电影《阿甘正传》主要人物的跨文化解读,我们发现他们基本上能够把握主要人物的性格特征及其象征意义,但是,我们同时还注意到由于受试者对美国本土文化(美国的宗教、历史、价值观等)比较陌生,这使得他们对影片中有些人物产生误读。因此,要想较为全面、正确地跨文化解读外国电影,我国观众就要更多地了解外国文化,同时加强学习自己的本土
摘要:电影批评或评论是电影理论研究的重要组成部分,电影批评会涉及到艺术哲学,特别是电影美学等对于电影批评和评论的影响以及指导作用;电影批评理论、观念和电影批评的作用、以及电影批评的未来,都是我们需要研究讨论的课题。  关键词:电影批评 电影评论 艺术哲学 电影美学    现在我们要提出的问题就是:一个电影评论家或批评家的工作是什么?  首先。就是电影评论家必须是个批评家(critic),英国著名的