论文部分内容阅读
撰写稿件必须弄懂自己要用的词语,否则就会造成语义混乱,甚至引起读崭的误解。但是在这方面,报纸上的稿件经常出错,有些还比较严重。兹举数例。北京晚报去年12月7日有一则报道“弘一大师书画金石音乐展览”开幕的消息,其中说:“中国佛教协会代会长赵朴初躬身前往……”。我读了不禁为之愕然。说赵老弯下腰(即躬身)走那么一大段路去参观展览,既不可能,也无必要。显然,记者把“躬”的两个常用的意思
Writing manuscripts must understand the words that you want to use, otherwise it will cause confusion and even cause misunderstandings. However, in this regard, the manuscripts in the newspapers often make mistakes, some of which are still serious. Let me cite a few examples. Beijing Evening News on December 7 last year, there was a report, “Hong master painting and calligraphy exhibition” opening message, which said: “Chinese Buddhist Association acting president Zhao Puchu bowed to ... ...”. I can not help it stunned. It is impossible and unnecessary to say that Zhao Changyou is bent down (that is, bending over) to take such a long walk to visit the exhibition. Obviously, the reporter put “bow” two commonly used meanings