论文部分内容阅读
作为中国文学的瑰宝,毛泽东诗词一直是中外学者关注的一个热点。从20世纪30年代开始直至今日,在70多年时间里毛泽东诗词英译出现了28个版本。本文以时间为轴,按地域加以划分,对毛泽东诗词英译历程及其版本特征进行一次全面系统的梳理,在勘误的同时为毛泽东诗词在英语世界的影响研究提供更加详细和全面的史料。
As a treasure of Chinese literature, Mao Tse-tung’s poetry has always been a hot spot for Chinese and foreign scholars. From the 1930s till today, there have been 28 versions of Mao Zedong’s poetry translations in more than 70 years. This paper uses time as the axis and divides it into different regions. Through a comprehensive and systematic review of the translation process and its features of Mao Zedong’s poetry, this essay provides more detailed and comprehensive historical data for the study of Mao Zedong’s influence in the English-speaking world.