社会历史语境下诗人特德·休斯语言特色分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:collinne
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过诗人特德·休斯在社会历史语境下的创作题材、语言、作品三个方面时诗人的语言特色进行分析,从而对挖掘作品的深层含义,探究诗作反映的问题进而时我们目前某些语言的使用起到警示作用.
其他文献
翻译不是简单的文意移植.翻译的等值原则不仅表现在语言信息的移植,也表现在对文本美学效果的移植.本文依据刘宓庆的美学因素分类,对文学翻译中的美学问题进行具体分析,以期
口译在日常生活中起着重要作用:协助不同语言使用者的交流.这种交流过程不可避免会涉及到各种文化与语境的因素,而文化与语境反之又会对译员理解谈话者的意图产生影响.本文拟
当八倍体小黑麦与七倍体杂种回交时,七倍体×八倍体(以下简称“七×八”)组合的子房受精正常,80%的受精子房不能形成有胚乳的种子,有胚乳种子中能成株的仅有20%,回交效率为1%~2%,
甲骨文以“鳳”為“風”似乎已經成為共識.從語音上看,“風”上古屬幫母侵部,王力先生擬音是[pium];“鳳”字上古屬並母侵部去聲,王力擬音[bium].可見二字上古的讀音相近.從
期刊
佛教于汉末传入中国,逐步的佛经也传译到了中国,其中佛经中的“偈语”成为许多文人墨客们作诗的一种形式和媒介.
期刊
副刊,是“报纸上刊登新闻、评论以外作品的固定版面”,早年的副刊常常是版面补白的“混编”和随报赠送的“附张”,以后逐渐发展成为有固定名称的版面。从鲁迅先生为北京《晨报》
“到”是松滋方言中较为常见的动态助词,本文旨在对松滋方言中“到”作为动态助词作简要的描述、和分析.并把它与北京话中的“着”作比较.
我国甜菜产区主要集中在北方旱作区,有灌溉条件的地块较少。旱作区春季干旱频繁发生,严重地制约了甜菜种子萌发与甜菜的生长,导致直播甜菜保苗率低,有些地块甚至造成毁种,对甜菜生
目的:探讨血清抗苗勒氏管激素水平(AMH)在辅助生殖超排卵周期中预测卵巢反应性的价值。方法:68例接受体外受精-胚胎移植(IVF-ET)/体外受精-胞浆内单精子注射(ICSI)的不孕症患
第一部分   目的:分离培养大鼠的ADSCs,研究其体外增殖、传代的特点以及表型特征。脂肪干细胞具有多种特异性抗原和受体,据此进行检测和分析,有助于研究脂肪干细胞该发育阶段