论文部分内容阅读
采用比较文学变异学的观点和视角,对元杂剧《赵氏孤儿》在西方世界的"文本旅行"现象重新进行梳理发现,文化异质性是《赵氏孤儿》"变形"译本在欧洲流传的原因和动力;建立在"变形"译本基础上的"错误"批评在中欧异质性文化交流史上具有重要价值,诸多改编本的出现则是异质性文化变形和契合的结果。《赵氏孤儿》"文本旅行"的意义在于,文学交流双方从异质性中发现或重新发现对自己有所补益的"互补性"元素,不断为本民族的文学艺术融入新的异质性文化血液。