浅析汉语连动式的英译技巧

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzhzzgxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:连动式是汉语中的特殊结构,连动式的几个动词之间存在着不同的语义关系,该文就语义关系的类型对连动式进行分类并找出其对应的翻译技巧。只有少数连动式可译为英语的并列谓语,大多数情况下,需要根据语义关系把连动式的一个动词译为英语句子的谓语动词,而把剩余的动词转化为英语句中的非谓语动词,介词短语或从句等。
  关键词:连动式;语义关系;翻译技巧
  一、引言
  英汉语句子有着不同的结构,英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。[1]连动式在汉语句中很常见,在英语中却没有,因此找出汉语连动式的翻译方法对汉英翻译有着重要的指导意义。由于汉语重意合的特点,汉语连动式的动词之间存在着不同的语义关系,本文就语义关系的不同对连动式进行分类并找出其对应的翻译技巧。
  二、汉语连动式的定义和特点
  “汉语句子中一个主语可以对应两个或两个以上的动词作谓语;它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且互相之间存在着一定的关系。这种两个或两个以上的动词连用称作连动式。”[2]如:他生病住院了。
  汉语连动式有以下特点:1.连动式的几个动词共享同一主语。如“你叫他过来。“叫”和“过来”这两个动作的发出者不同。2.连动项之间无停顿,书面上不能有逗号,动词项之间也不能有连词。如:她每天唱歌跳舞。“唱歌”“跳舞”之间可以短暂的停顿,不属连动式。
  三、连动式中动词之间的语义关系及翻译技巧
  汉语连动式是比较特殊的句式,句式形式貌似松散,语义联系却非常紧密。[3]连动式的动词之间的语义关系复杂多样,在翻译连动式时,首先要搞清动词间的语义关系。汉语“连动式”中可能出现的各种语义关系有如下几种。
  1.目的关系,即后一个动作是前一个动作的目的。如:
  (1)她吃水果维持健康。译:She often eats fruits to maintain her health.
  (2)他递交辞职报告辞职了。译:He handed in his resignation to resign.
  “维持健康”是“吃水果”的目的,“辞职”是“递交辞职报告”的目的,译成英语时可用动词不定式来表达目的。因此,语义关系为目的关系的连动式可以译成V+ to do 的结构。
  2.因果关系,即后一个动作是前一个动作的结果。如:
  (1)他生病住院了。
  He was in hospital because he was ill./
  He was in hospital because of being ill.
  (2)他挪用资金坐牢了。
  He was caught in prison because he embezzled funds./
  He was caught in prison because of embezzling funds.
  “住院”是“生病”的结果,“坐牢”是“挪用资金”的结果。因果关系的汉语连动式,可译成原因状语从句或because of +V.ing结构。
  3.方式关系,即第一动作是第二个动作进行的方式。如:
  (1)昨天,我坐火车去北京了。译:I went to Beijing by train yesterday.
  (2)孩子用铅笔写字。译:Children write with pencils.
  “坐火车”“用铅笔”分别是“去北京”“写字”进行的方式,表示方式的动词都被译成了介词短语。可见,此种连动式可翻译成 V+ prepositional phrase.
  4.伴随关系,即两个动作同时发生,一个动作用来修饰另一个动作。如:
  (1)她捧着一束花走进门。
  She walked into the door,holding a bunch of flowers in hands.
  (2)他望着远方,回想起童年。
  Staring into the distance,he recalled his childhood.
  “捧着一束花”是伴随并修饰“走进门”这一动作的,因此可将“捧着一束花”译为英语中的伴随状语。英语中用动名词短语作伴随状语,因此可译为sentence + V.ing 的形式。
  5.连贯关系,即动作或行为一前一后连续发生。此种连动式翻译时直接按动词出现顺序逐一翻译,再用“and”连接即可。
  (1)他低下头哭了。译:He lowered his head and wept.
  (2)爷爷笑着走开了。译:Grandpa laughed and went away.
  四、结束语
  以上对连动式动词间的语义关系进行了总结,并分析了不同语义关系类型的连动式的翻译方法。经分析,只有属于连贯关系的连动式译成了“and”连接的并列谓语,在大多数情况下,需把连动式中的一个动词译为英语句中的谓语,而将另一个动词转换为英语的非谓语动词或从句或介词短语。本文仅分析了连动式中最常见的双项式,尚不全面,还有待做进一步深入的探讨。
  参考文献:
  [1]马秉义.英汉语句子结构常式比较(杨自俭主编).英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]贝可钧.连动式的英译策略研究[J].文化研究,2009,(2).
  (作者单位:山西师范大学外国语学院)
其他文献
爱,不是卿卿我我的甜言蜜语,不是信誓旦旦的海誓山盟,也不是演讲稿中的壮志豪情。爱,是一个个具体而真切的行动,是心与心的相印,善与善的互动,情与情的共鸣。
目的探究舒适护理在老年2型糖尿病患者中的应用效果,以便为临床提供指导。方法 选取2013年5月—2014年5月该院收治的老年2型糖尿病患者80例,按照护理方法的不同分为两组,每组
摘 要:围绕高素质、高技能人才的培养目标,黄海汽车工程学院通过工学结合、校企合作方式将人才培养与企业需求紧密结合,成果显著。本文提出高职院校在人才培养模式创新中应突出“三基一高”、产学研一体化、“现代学徒制”的培养,成立专门的“创新-竞赛-创新”小组,积极发展高素质技能型人才的建议。  关键词:高职院校;汽车制造;人才培养模式;创新  中图分类号:G640文献标志码:A文章编号:2095-9214
网络上流传一个很有名的故事。《小明和小强的故事》。小强没有上大学,年轻时候就外出打工,娶了个农村媳妇,一起打工一起养孩子一起回家盖楼一起养殖一起照顾父母和孩子,一直幸福
尿液检查无痛、快速、方便、费用低廉,患者可经常自行检测。虽然尿糖不一定能永远如实地反映血糖的水平。但在多数人和多数情况下,尿糖和血糖是一致的,所以尿糖检测不失为一种糖
摘 要:高职院校的教育目标,是为社会培养高素质、高技能、有创新精神的技能型人才,在高职院校的教育事业中,高职院校党委发挥着重要作用。扎实做好党建工作,能够促进高职院校教育的协调可持续发展,对培养技能型人才具有重要意义。通过将高职院校党委建设工作与技能型人才培养工作相融合,提高高职院校学生的思想政治素质,增强高职学生的社会责任感和服务意识,帮助他们树立正确的人生观、价值观、世界观,充分发挥党组织在人
通过对二十世纪作曲家罗斯李芬尼1968年创作的32首钢琴套曲游戏中两首作品进行分析,揭示出作曲家把对称结构运用的乐曲中的不同方面,不仅仅只局限于旋律间的对称,在乐曲的整体布
与陈教授最初交流时她在火车上,刚下了班就赶车去江西讲课,第二天上午讲完课下午再回来,过一天又要去广州参加学术交流会……大多数周末陈教授都是这样匆忙度过,但很少有人见到陈
学校能否做大做强,很大方面有赖于学校的宣传,而学校宣传片又是学校宣传的主要力量,利用影视技术制作学校宣传片对学校的宣传有着至关重要的作用,通过本人的经历探讨如何利用
摘 要:万花筒项目是美国高等教育受到科学教育改革的影响下,发起交流经验,群策群力,改革美国科学技术、数学教育,使学生对自然科学、工程技术和数学更有兴趣的一项计划。从1989年至今,万花筒项目已经发展到了促进跨学科学习的阶段,它有自己明确的战略规划和操作模式,并展开了广泛的行动。本文从战略规划、基本模式和目标清单进行了探讨,为我国跨学科学习提供借鉴的可能性。  关键词:美国;万花筒项目;促进跨学科学