论文部分内容阅读
摘 要:连动式是汉语中的特殊结构,连动式的几个动词之间存在着不同的语义关系,该文就语义关系的类型对连动式进行分类并找出其对应的翻译技巧。只有少数连动式可译为英语的并列谓语,大多数情况下,需要根据语义关系把连动式的一个动词译为英语句子的谓语动词,而把剩余的动词转化为英语句中的非谓语动词,介词短语或从句等。
关键词:连动式;语义关系;翻译技巧
一、引言
英汉语句子有着不同的结构,英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。[1]连动式在汉语句中很常见,在英语中却没有,因此找出汉语连动式的翻译方法对汉英翻译有着重要的指导意义。由于汉语重意合的特点,汉语连动式的动词之间存在着不同的语义关系,本文就语义关系的不同对连动式进行分类并找出其对应的翻译技巧。
二、汉语连动式的定义和特点
“汉语句子中一个主语可以对应两个或两个以上的动词作谓语;它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且互相之间存在着一定的关系。这种两个或两个以上的动词连用称作连动式。”[2]如:他生病住院了。
汉语连动式有以下特点:1.连动式的几个动词共享同一主语。如“你叫他过来。“叫”和“过来”这两个动作的发出者不同。2.连动项之间无停顿,书面上不能有逗号,动词项之间也不能有连词。如:她每天唱歌跳舞。“唱歌”“跳舞”之间可以短暂的停顿,不属连动式。
三、连动式中动词之间的语义关系及翻译技巧
汉语连动式是比较特殊的句式,句式形式貌似松散,语义联系却非常紧密。[3]连动式的动词之间的语义关系复杂多样,在翻译连动式时,首先要搞清动词间的语义关系。汉语“连动式”中可能出现的各种语义关系有如下几种。
1.目的关系,即后一个动作是前一个动作的目的。如:
(1)她吃水果维持健康。译:She often eats fruits to maintain her health.
(2)他递交辞职报告辞职了。译:He handed in his resignation to resign.
“维持健康”是“吃水果”的目的,“辞职”是“递交辞职报告”的目的,译成英语时可用动词不定式来表达目的。因此,语义关系为目的关系的连动式可以译成V+ to do 的结构。
2.因果关系,即后一个动作是前一个动作的结果。如:
(1)他生病住院了。
He was in hospital because he was ill./
He was in hospital because of being ill.
(2)他挪用资金坐牢了。
He was caught in prison because he embezzled funds./
He was caught in prison because of embezzling funds.
“住院”是“生病”的结果,“坐牢”是“挪用资金”的结果。因果关系的汉语连动式,可译成原因状语从句或because of +V.ing结构。
3.方式关系,即第一动作是第二个动作进行的方式。如:
(1)昨天,我坐火车去北京了。译:I went to Beijing by train yesterday.
(2)孩子用铅笔写字。译:Children write with pencils.
“坐火车”“用铅笔”分别是“去北京”“写字”进行的方式,表示方式的动词都被译成了介词短语。可见,此种连动式可翻译成 V+ prepositional phrase.
4.伴随关系,即两个动作同时发生,一个动作用来修饰另一个动作。如:
(1)她捧着一束花走进门。
She walked into the door,holding a bunch of flowers in hands.
(2)他望着远方,回想起童年。
Staring into the distance,he recalled his childhood.
“捧着一束花”是伴随并修饰“走进门”这一动作的,因此可将“捧着一束花”译为英语中的伴随状语。英语中用动名词短语作伴随状语,因此可译为sentence + V.ing 的形式。
5.连贯关系,即动作或行为一前一后连续发生。此种连动式翻译时直接按动词出现顺序逐一翻译,再用“and”连接即可。
(1)他低下头哭了。译:He lowered his head and wept.
(2)爷爷笑着走开了。译:Grandpa laughed and went away.
四、结束语
以上对连动式动词间的语义关系进行了总结,并分析了不同语义关系类型的连动式的翻译方法。经分析,只有属于连贯关系的连动式译成了“and”连接的并列谓语,在大多数情况下,需把连动式中的一个动词译为英语句中的谓语,而将另一个动词转换为英语的非谓语动词或从句或介词短语。本文仅分析了连动式中最常见的双项式,尚不全面,还有待做进一步深入的探讨。
参考文献:
[1]马秉义.英汉语句子结构常式比较(杨自俭主编).英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]贝可钧.连动式的英译策略研究[J].文化研究,2009,(2).
(作者单位:山西师范大学外国语学院)
关键词:连动式;语义关系;翻译技巧
一、引言
英汉语句子有着不同的结构,英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。[1]连动式在汉语句中很常见,在英语中却没有,因此找出汉语连动式的翻译方法对汉英翻译有着重要的指导意义。由于汉语重意合的特点,汉语连动式的动词之间存在着不同的语义关系,本文就语义关系的不同对连动式进行分类并找出其对应的翻译技巧。
二、汉语连动式的定义和特点
“汉语句子中一个主语可以对应两个或两个以上的动词作谓语;它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且互相之间存在着一定的关系。这种两个或两个以上的动词连用称作连动式。”[2]如:他生病住院了。
汉语连动式有以下特点:1.连动式的几个动词共享同一主语。如“你叫他过来。“叫”和“过来”这两个动作的发出者不同。2.连动项之间无停顿,书面上不能有逗号,动词项之间也不能有连词。如:她每天唱歌跳舞。“唱歌”“跳舞”之间可以短暂的停顿,不属连动式。
三、连动式中动词之间的语义关系及翻译技巧
汉语连动式是比较特殊的句式,句式形式貌似松散,语义联系却非常紧密。[3]连动式的动词之间的语义关系复杂多样,在翻译连动式时,首先要搞清动词间的语义关系。汉语“连动式”中可能出现的各种语义关系有如下几种。
1.目的关系,即后一个动作是前一个动作的目的。如:
(1)她吃水果维持健康。译:She often eats fruits to maintain her health.
(2)他递交辞职报告辞职了。译:He handed in his resignation to resign.
“维持健康”是“吃水果”的目的,“辞职”是“递交辞职报告”的目的,译成英语时可用动词不定式来表达目的。因此,语义关系为目的关系的连动式可以译成V+ to do 的结构。
2.因果关系,即后一个动作是前一个动作的结果。如:
(1)他生病住院了。
He was in hospital because he was ill./
He was in hospital because of being ill.
(2)他挪用资金坐牢了。
He was caught in prison because he embezzled funds./
He was caught in prison because of embezzling funds.
“住院”是“生病”的结果,“坐牢”是“挪用资金”的结果。因果关系的汉语连动式,可译成原因状语从句或because of +V.ing结构。
3.方式关系,即第一动作是第二个动作进行的方式。如:
(1)昨天,我坐火车去北京了。译:I went to Beijing by train yesterday.
(2)孩子用铅笔写字。译:Children write with pencils.
“坐火车”“用铅笔”分别是“去北京”“写字”进行的方式,表示方式的动词都被译成了介词短语。可见,此种连动式可翻译成 V+ prepositional phrase.
4.伴随关系,即两个动作同时发生,一个动作用来修饰另一个动作。如:
(1)她捧着一束花走进门。
She walked into the door,holding a bunch of flowers in hands.
(2)他望着远方,回想起童年。
Staring into the distance,he recalled his childhood.
“捧着一束花”是伴随并修饰“走进门”这一动作的,因此可将“捧着一束花”译为英语中的伴随状语。英语中用动名词短语作伴随状语,因此可译为sentence + V.ing 的形式。
5.连贯关系,即动作或行为一前一后连续发生。此种连动式翻译时直接按动词出现顺序逐一翻译,再用“and”连接即可。
(1)他低下头哭了。译:He lowered his head and wept.
(2)爷爷笑着走开了。译:Grandpa laughed and went away.
四、结束语
以上对连动式动词间的语义关系进行了总结,并分析了不同语义关系类型的连动式的翻译方法。经分析,只有属于连贯关系的连动式译成了“and”连接的并列谓语,在大多数情况下,需把连动式中的一个动词译为英语句中的谓语,而将另一个动词转换为英语的非谓语动词或从句或介词短语。本文仅分析了连动式中最常见的双项式,尚不全面,还有待做进一步深入的探讨。
参考文献:
[1]马秉义.英汉语句子结构常式比较(杨自俭主编).英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]贝可钧.连动式的英译策略研究[J].文化研究,2009,(2).
(作者单位:山西师范大学外国语学院)