论文部分内容阅读
中日两国隔海相望,一衣带水,得天独厚的地理条件使两国在各个领域的交流颇为广泛。日本是个善于吸收外来文化的民族,自古以来便接受中国的汉字、律令制度、科技工艺及以儒学为主体的中国文化。公元5世纪左右,中国儒家孝文化已传入日本,但最初并未引起重视,反而一些本土的弃老传说在民间广为流传。在当时的古中国偏远区域也有弃老习俗的存在,但“忠孝为立身之本”已成为大部分中国人的基本信条。两国共处于东亚文化圈,为何在日本弃老之说流传如此广泛?儒家孝养观在传入之初为何不
China and Japan, facing each other across the sea and in a strip of water, are enjoying unique geographical conditions that make the exchanges between the two countries in all fields quite extensive. Japan is a nation that is good at absorbing foreign cultures and has accepted Chinese characters, legal systems, technological processes and Chinese culture based mainly on Confucianism since ancient times. Around the 5th century AD, Chinese Confucian filial piety culture had been introduced to Japan, but initially it did not attract much attention. Instead, some local abandonment legends were widely circulated among the people. In the remote areas of ancient China at that time, there was also the abandonment of old customs, but “loyalty and filial piety are the foundation of the foundation” has become the basic tenet of most Chinese people. Why is it so widespread in the East Asian cultural circle that the reason why the two countries abandoned their old in Japan is so widespread?