论文部分内容阅读
中图分类号:N04;TP39 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)06-0021-01
cyber不是一个独立的词,而是作为一个词根出现在不同的名词中,其中最常见的是 cyberspace、cyber security、cyberphysical system等。这些名词在不同的应用领域中常被理解为不同的含义。以cyberspace为例:从事计算机网络研究的人往往把它直译为网络空间;部队上从事电磁对抗的认为它就是电磁空间;搞虚拟现实的人则认为它就是在虚拟现实中看到的那个空间,所以更喜欢用虚拟空间的说法(钱学森先生曾建议称virtual reality为灵境)。也有一种观点认为,不管cyberspace的表象如何,反正都是各种信息的体现,因此主张称为信息空间。而立足于回避争议,求一个一劳永逸办法的建议则是干脆采用音译:赛博空间(或赛伯空间)。
我个人认为,译名最好还是能够蕴含该词根本身的含义,完全采用音译的办法不很理想。从意译的角度看,如译电磁空间显然内涵太窄。即使译网络空间也不全面,而且可能被误解为物理网络空间。由于计算机就是处理信息的,因此译为信息空间可能内涵又太广了,把一般的信息处理都包括进去。我本人曾建议过译为虚拟空间,现在想想可能内涵也太广,会把人文意义上的虚拟空间也包含进去。
我现在的建议是把“虚拟”和“信息”结合起来,把词根cyber译为虚拟信息,这样,cyberspace就译为虚拟信息空间, cyber security译为虚拟信息安全, cyberphysical system译为虚拟信息物理系统(以前一般直译信息物理系统)。
cyber不是一个独立的词,而是作为一个词根出现在不同的名词中,其中最常见的是 cyberspace、cyber security、cyberphysical system等。这些名词在不同的应用领域中常被理解为不同的含义。以cyberspace为例:从事计算机网络研究的人往往把它直译为网络空间;部队上从事电磁对抗的认为它就是电磁空间;搞虚拟现实的人则认为它就是在虚拟现实中看到的那个空间,所以更喜欢用虚拟空间的说法(钱学森先生曾建议称virtual reality为灵境)。也有一种观点认为,不管cyberspace的表象如何,反正都是各种信息的体现,因此主张称为信息空间。而立足于回避争议,求一个一劳永逸办法的建议则是干脆采用音译:赛博空间(或赛伯空间)。
我个人认为,译名最好还是能够蕴含该词根本身的含义,完全采用音译的办法不很理想。从意译的角度看,如译电磁空间显然内涵太窄。即使译网络空间也不全面,而且可能被误解为物理网络空间。由于计算机就是处理信息的,因此译为信息空间可能内涵又太广了,把一般的信息处理都包括进去。我本人曾建议过译为虚拟空间,现在想想可能内涵也太广,会把人文意义上的虚拟空间也包含进去。
我现在的建议是把“虚拟”和“信息”结合起来,把词根cyber译为虚拟信息,这样,cyberspace就译为虚拟信息空间, cyber security译为虚拟信息安全, cyberphysical system译为虚拟信息物理系统(以前一般直译信息物理系统)。