论文部分内容阅读
口译直接沟通人类的思想,在交流过程中,较之笔译具有瞬间性、记忆性和多变性的特点.同声传译则不同于一般意义的口译,是口译译员必备技能之一.与逐步口译相比,要求译员具有更高的操作技能和心智.论述了同声传译的练习要领和相关技巧,探讨了"同步"的相对性和"误差"的绝对性,并对英译汉和汉译英的同声传译分别提出了不同的运作模式.