浅论《名利场》两种中译本的文体区别及相关翻译归化、异化问题

来源 :安徽文学(文教研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd9845
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Translation is not only a branch of social science, but also a form of language art. Translation is still a very creative job.And stylistics should be an indispensable part of translation, otherwise, it will became empty talks that to improve qualities of translations and to raise levels of them. At the same time, besides the smooth, natural language of the translations, does the connotative culture in them annex to the original culture background, or summit to it? That is to say, domestication or foreignization.
其他文献
期刊
孤独是一种情感体验.生活中,一些少年儿童常表现出孤立无助、心灰意冷、紧张、压抑、忧郁、怯懦等心境状态,在心理与行为上惧怕、淡化与人交往,这便是孳生了孤独感的表现.少
细读作为一种基本的阅读方法,以对文本自身构成要素的深入感受、认识为目的。这种方法有助于学习者在文本理解、认识作家风格、把握文学史三个层次获得扎实的知识,有助于避免人
“自主创新”的课堂教学模式,是为适应新时期人才需要的大胆改革。模式分四个模块:基石模块、探索模块、创造模块、综合模块。模式强调教师的引导作用,学生在学习—探索—合
【摘 要】 宋代女词人的词作由于种种原因大多包含着感伤意蕴。本文主要分析挖掘朱淑真、李清照、魏夫人的代表词作深入探讨其感伤意蕴的具体表现,以及她们词作感伤意蕴之下所蕴含的对个人命运、民族兴亡、国家前途的思考。  【关键词】 宋代女词人;感伤意蕴;闺思闺怨;去国怀乡;感时讽政  【中图分类号】G64.20【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)22-00-01  宋代是我国词创作的
如果要问高中最难学的课程是什么,恐怕不少同学都会说是地理!本文根据笔者从事地理教学七年来的经验,浅谈了高中地理教学的几点思考.
语言和文化双向影响,语言表达、体现和象征文化现实。小品语言是一种艺术化的语言,它同时也能反映社会文化的各个侧面。本文以一部分经典小品为例,简单阐述分析小品语言中的社会
张国明开着“哈飞”面包车,小心翼翼地朝着步行街接近.rn此时是上午9点钟.风大.天冷.行人稀少.这正合张国明的意.他在心里不由暗地里大喊了一声:天助我也!rn两天前,张国明和
期刊