论文部分内容阅读
摘要:身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。笔者将身势语的翻译与语境相结合,着重研究语境对身势语翻译的影响及翻译策略的选择。
关键词:非言语交际;身势语翻译;语境
一、引言
身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。
1.身势语的翻译原则
(1) 信、达、雅
身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确含义。
屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”
(吴敬梓《儒林外史》)
Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
(Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
“攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。
(2)掌握丰富的文化背景
身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含义。
听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。
Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。
(3)避免身势语的模糊性
一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。
吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。
(茅盾《子夜》)
Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
(Translated by Sidney Shapiro)
“使眼色”這一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。
2.身势语的翻译策略
(1)直译
不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。
阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……
(鲁迅 《阿Q正传》)
Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。
(2)注释
由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。
Mr. Darcy bowed.
(J. Austen Pride and Prejudice 1813)
达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。)
(简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)
在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了Mr. Darcy的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的真正含义。
(3)意译
某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。
John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。
在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达原文的真正含义。
(4)替换
在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者采取替换的策略。
浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。
(孙犁 《藏》)
作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是昏过去,因此,译文应采取替换的策略。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
二、总结
文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才能促进跨文化交际的发展。
(作者单位:同济大学外国语学院)
关键词:非言语交际;身势语翻译;语境
一、引言
身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。
1.身势语的翻译原则
(1) 信、达、雅
身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确含义。
屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”
(吴敬梓《儒林外史》)
Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
(Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
“攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。
(2)掌握丰富的文化背景
身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含义。
听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。
Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。
(3)避免身势语的模糊性
一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。
吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。
(茅盾《子夜》)
Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
(Translated by Sidney Shapiro)
“使眼色”這一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。
2.身势语的翻译策略
(1)直译
不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。
阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……
(鲁迅 《阿Q正传》)
Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。
(2)注释
由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。
Mr. Darcy bowed.
(J. Austen Pride and Prejudice 1813)
达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。)
(简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)
在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了Mr. Darcy的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的真正含义。
(3)意译
某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。
John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。
在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达原文的真正含义。
(4)替换
在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者采取替换的策略。
浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。
(孙犁 《藏》)
作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是昏过去,因此,译文应采取替换的策略。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
二、总结
文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才能促进跨文化交际的发展。
(作者单位:同济大学外国语学院)