论身势语翻译的原则与策略

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hushengming1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。笔者将身势语的翻译与语境相结合,着重研究语境对身势语翻译的影响及翻译策略的选择。
  关键词:非言语交际;身势语翻译;语境
  一、引言
  身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。
  1.身势语的翻译原则
  (1) 信、达、雅
  身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确含义。
  屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”
  (吴敬梓《儒林外史》)
  Butcher Hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying, “You keep this. I gave you that money to congratulate you, so how can I take it back?”
  (Translated by Yang Tsanyi and Gladys Yang)
  “攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。
  (2)掌握丰富的文化背景
  身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含义。
  听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。
  Hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the Chinese character eight.
  在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。
  (3)避免身势语的模糊性
  一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。
  吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。
  (茅盾《子夜》)
  Yong Mrs. Wu pulled a white handkerchief from Chang Su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. She cast a worried glance at her husband, who frowned.
  (Translated by Sidney Shapiro)
  “使眼色”這一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。
  2.身势语的翻译策略
  (1)直译
  不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。
  阿Q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……
  (鲁迅 《阿Q正传》)
  Ah Q tiptoed inside and stood behing Chao Pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.
  在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。
  (2)注释
  由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。
  Mr. Darcy bowed.
  (J. Austen Pride and Prejudice 1813)
  达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。)
  (简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)
  在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了Mr. Darcy的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的真正含义。
  (3)意译
  某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。
  John’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.
  在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。
  在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达原文的真正含义。
  (4)替换
  在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者采取替换的策略。
  浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。
  (孙犁 《藏》)
  作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是昏过去,因此,译文应采取替换的策略。
  Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell.
  二、总结
  文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才能促进跨文化交际的发展。
  (作者单位:同济大学外国语学院)
其他文献
摘 要:新时期,事业单位体制改革不断深化,事业单位内部工作人员的思想状况也出现了新的变化,对事业单位政工工作也提出了新的要求。事业单位思想政治工作只有适应社会的新形势,适应时代的要求,完成时代赋予的使命,不断充实工作内容,创新工作思路,才能更好地为经济和社会发展服务。  关键词:事业单位 思想政治工作 创新  一、新时期事业单位思想政治工作形势分析  新时期事业单位思想政治工作主要有以下几方面特征
后浇带是一种防裂缝措施,是随着当前建筑工程施工的过程中各种施工技术手段和施工设备不断更新中逐步形成的系统化的裂缝维护措施.由于钢筋混凝土在不同的温度下收缩的程度和
裂缝是建筑工程施工中不可避免和缺少的因素,随着当前社会发展的过程中,各种施工工艺和施工质量要求逐步提高,这就使得其在施工的过程中能够提高其施工质量和施工控制手段.本
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
企业党务思想政工作的任务,就是要在上级党委的领导下按照党的基本路线和方针政策,紧紧围绕企业的生产经营,引导和发动广大职工群众在企业发展中树立起正确的思想意识,团结一致,增强信心,为实现党的目标和企业的任务而努力工作。  人是社会一切目标的根本,也是达到目标的动力资源,同样,职工是企业发展的根本,也是企业发展的力量之源,作为党务政工干部,在企业工作中如何使党务政工工作与企业生产经营实际,与企业壮大发
“常识”一词,即指普通知识、浅显知识或平常知识 ,是一般人所应具备且能了解的知识.如:「自然常识、生活常识、文学常识、科学常识等」. 常识,指从事各项工作治国理政或企业
期刊
道路是当前人们生活中不可缺少的一部分,随着社会发展中,人们对道路要求日益提高,城市道路在施工的过程中其各种施工措施和施工质量控制方法不断的提高和应用.本文主要针对水
本文通过对荣华二采区10
期刊
模板工程是混凝土施工过程中不可缺少的一部分,是保证混凝土施工质量的前提和关键.在混凝土施工中,模板工程是保证新浇混凝土成型的模板以及支承模板的一整套构造体系,其在施
智能建筑是当前城市化发展中建筑行业追求和发展的目标,随着当前社会技术的日益应用,在建筑工程施工中,各种机电设备的使用已成为提高建筑施工效率和施工质量中不可缺少的一