从社会学视阈分析林语堂英译作品的跨文化传播

来源 :职业时空 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smileman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学的对外译介和传播有两个阶段:一是文学在本土的文化生产,二是译本在异域文化的接受。林语堂在1935年后的翻译活动主要是汉译英,或采用英文改写甚至英文创作的方式来对外译介中国文化。从布迪厄理论视角分析译者和场域张力之间的关系,从跨文化交流传播的历史文化语境考察林语堂的英译作品,探讨译者行为的内外在翻译动因。林语堂的翻译既符合他在场域中的“利益”或资本预期,又较为契合其个人习性和翻译习性,这就使他能够接受和适应新的翻译规范,创造一种特有的本土文化意识或习性。
其他文献
城市排水系统是城市发展建设的重要支撑力量,通过雨污分流改造的完成则更加能够为排水系统的优化助力,实现城市排水系统作用的更好发挥。本文就城市排水系统雨污分流改造的措
目的:对调配的免煎中药配方颗粒处方的合理性情况进行探讨。方法:2015年6月至2016年6月共计480张免煎中药配方颗粒处方,进行合理1分析。结果:第1阶段、第2阶段免煎中药配方颗粒处
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
国有企业在中国经济体系中发挥着重要作用,随着经济形势等内外部因素的变化,国企的一些体制已难以适应市场变化,对国企进行改革是大势所趋,国资委、证监会等部门不断下发文件支持国企整体上市,实现国有资产的保值增值。早期国企采用分拆上市模式无法使集团资源配置处于最佳状态,导致上市公司往往会与集团内其他公司存在同业竞争和关联交易,增加了上市公司运行的阻力,所以促使企业将以前遗留在集团的资产纳入上市公司进行内部
语音是语言的最重要组成部分,也是口头交流的重要媒介。因此,掌握正确的英语语音是提高英语学习者英语水平的重要前提。但是,由于每一种语言和方言都有其特有的语音系统和发