论文部分内容阅读
【摘要】软新闻所蕴含的丰富文化背景和文化差异是造成目标语读者理解困难的主要原因,本文运用异化理论通过直译法、直译加注释、音译法和音译加普通术语法对软新闻中的文化缺省进行了分析。
【关键词】软新闻;目标语;源语
【中图分类号】G210【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)01-0004-02
软新闻指人情味较浓,内容轻松活泼,易于引起读者兴趣和情感呼应,能产生即时报酬效应的新闻,涉及人类社会各个领域。软新闻所蕴含的丰富文化背景和文化差异是造成目标语读者理解困难的主要原因,这正是软新闻汉译所要解决的主要问题。
1 文化对翻译的制约
文化是一个民族知识,信仰,价值,态度,等级,宗教以及时空观念的总和。具有一贯性,持久性,渗透于社会生活的各个方面。由于不同国家,不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,产生了文化差异的渊源。翻译是信息的语际转换过程,必然受到源语文化的制约。翻译不仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的沟通和移植。因此,译者必须深入了解翻译内容涉及的源语和目标语的文化特征和其差异,运用各种翻译方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原文的译文。
2 异化理论在软新闻翻译中的应用
异化翻译的主要目标是尽可能再现原文中的外来因素,这些因素主要包括外国文化特征,外国社会规范特征和作者写作技巧。运用异化理论来翻译软新闻是必要的。首先,异化翻译忠实原文。翻译要求对源语忠实,而异化的翻译则充分尊重源语,不对源语作不必要的修改,在思想上即使源语和译入语文化有冲突的地方,也尽量保留。在措词上,异化要求译者克制自身的创作欲,尽量保持源语的语言,在风格上,异化要求译文即要忠实于源语的优美词句,也要如实地表现它的不足;其次,异化翻译能够更好地吸收外来文化。一个民族的发展不仅取决于自身的科学,技术和生产力,更取决于它自身的系统文化。译者的职责是吸收和反映其他民族的先进的文化;再次,异化的翻译方法是丰富译入语语言和文化的重要手段。不同文化间的交流是翻译的主要目的。异化的翻译却能够保留这些异国情调和特色,促进文化间的交流。再次,通过在译文中引进国外的表达法和文化特色,能够极大地丰富译入语的语言和文化;最后,异化翻译能够完成和提升文化交际。翻译作为跨文化交际的手段,在人类历史的不同阶段发挥着发展和丰富语言文化的功能。译者运用异化翻译策略给本族读者提供了更多了解异国语言文化的机会,从而达到文化交际的目的。
3 翻译方法
在软新闻翻译过程中,由于其中所蕴含的丰富的文化因素,在翻译过程中会常常出现文化缺省现象,这带给译者带来很大的困难。下面,介绍几种软新闻异化的翻译方法。
3.1 直译法
译者在翻译过程中,为了帮组读者了解外来文化,应尽量保留源语的文化特点,达到“文化传真”的目的。
e.g. “Sexual harassment involves the conduct that a reasonable person would find sexual in nature in light of the relevant facts and circumstances,” the handbook said. “Behavior dose not need to be overly sexual if it creates an offensive work environment.
译文:“性骚扰指的是一个懂常理的人鉴于相关的事实和环境认为与性有关的行为。”该手册写道:“这种行为不一定是公然的性举动,只要他制造了令人厌恶的工作环境就应算是。”
“性骚扰”的含义在任何一个性自由的国家都是是很普遍的,而且很容易被读者所理解。这里 “sexual harassment”被直译成汉语的“性骚扰”,这种译法被广大汉语读者所接受。
3.2直译加注释
有时软新闻的翻译中存在文化不对等,此时仅仅直译是不够的。如果遇到的文化因素只存在于一种文化中,而译者在汉语中找不到相应的词语来表达它的涵义,注释和必要的解释是非常必要的。
e.g. Mr. Radcliff said retirement must offer a sense of meaning. While a hobby in retirement could never replace a career. Part time or voluntary involvement in a helping profession often filled the gap, he said.
译文:罗得克力夫先生说退休必须要有意义。但退休后的业余爱好永远不可
能代替事业。业余或主动加入帮助无能力者常常填补这个空隙。
“helping profession”在英语中的含义是指从事帮助伤残人士的行业。这里它并不是指“服务性行业”,而是直译为“帮助职业.” 因此,在英语和汉语间有词汇缺省时,直译加注释的方法常常被使用。
3.3 音译
音译是翻译自身固有的成分。自19世纪中晚期,它就成为引入外国文化的一个重要手段。音译的优点是能够再现源语的含义,能反映原文和译文文化在风俗习惯中的不同之处。一些新词也因此被引入目标语并逐渐被读者所接受。
e.g. “Hackers say out computers are crunchy on the outside”, says Pentagon computer-security expert Ken Van Wyk. “But soft and chewy on the inside.” And braking in has become simpler and faster as hacker programs have evolved.
译文:“上面是一层脆皮,而内部却是又松软又有嚼头,” 五星大楼计算机保安专家肯•范•威客说, 随着黑客程序的进步,非法入侵已变得更简单,更快捷了。”
这个例句中的 “hacker” 的含义是指非法闯入他人计算机网站的人。 这里采用音译的方法形象而幽默地被译成汉语的“黑客”。
3.4 音译加普通术语
音译有时不能准确地表达出原文的含义,我们可以采用音译加普通术语来作为一种补偿手段。为了帮助目标语读者更好地理解译文,可以在译文中提供注释形式的文化信息。它可以是一个能够指明原文含义所属的主要类别的一个词或一个短语。
e.g. Dinks: Double Incomes No Kids couples are the latest upmarket target identified by financiers of Wall Street and Toronto for retailers of everything from unit trusts to after shave.
译文:丁克族:双收入无子女的夫妇是华尔街和多伦多的金融家近来认定的零售商推销的对象,推销的商品从信托证券到剃须的润肤香水无所不有。
“Dink” 在源语中的含义是指夫妻双方都有收入但没有孩子的家庭。这里运用音译加普通术语的方法被译成“丁克族”。在目标语汉语文化中“丁”的一种解释是“子孙,后代”的意思,汉语中同样又相应的成语“添丁进口”。在文化层面上,目标语读者和源语读者共享了文化背景。
然而,异化的翻译方法在使用中也必须要遵守限定标准,那就是译入语读者的语言接受能力和文化接受能力。译入语读者的语言接受能力指的是异化的翻译不能够违反译入语语法的基本规则,否则就会造成读者在阅读过程中产生接受困难。译入语读者的文化接受能力指的是异化不能够把译入语文化完全不能接受的因素不经处理地保留下来,从而使读者的心理在阅读过程中产生不适。但是,这两项标准都会随着读者接受能力的改变而发生变化。
参考文献
[1] Lawrence Venuti. The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995
[2] 张建. 新闻英语文体于范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001
[3] 许明武,新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003
【关键词】软新闻;目标语;源语
【中图分类号】G210【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)01-0004-02
软新闻指人情味较浓,内容轻松活泼,易于引起读者兴趣和情感呼应,能产生即时报酬效应的新闻,涉及人类社会各个领域。软新闻所蕴含的丰富文化背景和文化差异是造成目标语读者理解困难的主要原因,这正是软新闻汉译所要解决的主要问题。
1 文化对翻译的制约
文化是一个民族知识,信仰,价值,态度,等级,宗教以及时空观念的总和。具有一贯性,持久性,渗透于社会生活的各个方面。由于不同国家,不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,产生了文化差异的渊源。翻译是信息的语际转换过程,必然受到源语文化的制约。翻译不仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的沟通和移植。因此,译者必须深入了解翻译内容涉及的源语和目标语的文化特征和其差异,运用各种翻译方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原文的译文。
2 异化理论在软新闻翻译中的应用
异化翻译的主要目标是尽可能再现原文中的外来因素,这些因素主要包括外国文化特征,外国社会规范特征和作者写作技巧。运用异化理论来翻译软新闻是必要的。首先,异化翻译忠实原文。翻译要求对源语忠实,而异化的翻译则充分尊重源语,不对源语作不必要的修改,在思想上即使源语和译入语文化有冲突的地方,也尽量保留。在措词上,异化要求译者克制自身的创作欲,尽量保持源语的语言,在风格上,异化要求译文即要忠实于源语的优美词句,也要如实地表现它的不足;其次,异化翻译能够更好地吸收外来文化。一个民族的发展不仅取决于自身的科学,技术和生产力,更取决于它自身的系统文化。译者的职责是吸收和反映其他民族的先进的文化;再次,异化的翻译方法是丰富译入语语言和文化的重要手段。不同文化间的交流是翻译的主要目的。异化的翻译却能够保留这些异国情调和特色,促进文化间的交流。再次,通过在译文中引进国外的表达法和文化特色,能够极大地丰富译入语的语言和文化;最后,异化翻译能够完成和提升文化交际。翻译作为跨文化交际的手段,在人类历史的不同阶段发挥着发展和丰富语言文化的功能。译者运用异化翻译策略给本族读者提供了更多了解异国语言文化的机会,从而达到文化交际的目的。
3 翻译方法
在软新闻翻译过程中,由于其中所蕴含的丰富的文化因素,在翻译过程中会常常出现文化缺省现象,这带给译者带来很大的困难。下面,介绍几种软新闻异化的翻译方法。
3.1 直译法
译者在翻译过程中,为了帮组读者了解外来文化,应尽量保留源语的文化特点,达到“文化传真”的目的。
e.g. “Sexual harassment involves the conduct that a reasonable person would find sexual in nature in light of the relevant facts and circumstances,” the handbook said. “Behavior dose not need to be overly sexual if it creates an offensive work environment.
译文:“性骚扰指的是一个懂常理的人鉴于相关的事实和环境认为与性有关的行为。”该手册写道:“这种行为不一定是公然的性举动,只要他制造了令人厌恶的工作环境就应算是。”
“性骚扰”的含义在任何一个性自由的国家都是是很普遍的,而且很容易被读者所理解。这里 “sexual harassment”被直译成汉语的“性骚扰”,这种译法被广大汉语读者所接受。
3.2直译加注释
有时软新闻的翻译中存在文化不对等,此时仅仅直译是不够的。如果遇到的文化因素只存在于一种文化中,而译者在汉语中找不到相应的词语来表达它的涵义,注释和必要的解释是非常必要的。
e.g. Mr. Radcliff said retirement must offer a sense of meaning. While a hobby in retirement could never replace a career. Part time or voluntary involvement in a helping profession often filled the gap, he said.
译文:罗得克力夫先生说退休必须要有意义。但退休后的业余爱好永远不可
能代替事业。业余或主动加入帮助无能力者常常填补这个空隙。
“helping profession”在英语中的含义是指从事帮助伤残人士的行业。这里它并不是指“服务性行业”,而是直译为“帮助职业.” 因此,在英语和汉语间有词汇缺省时,直译加注释的方法常常被使用。
3.3 音译
音译是翻译自身固有的成分。自19世纪中晚期,它就成为引入外国文化的一个重要手段。音译的优点是能够再现源语的含义,能反映原文和译文文化在风俗习惯中的不同之处。一些新词也因此被引入目标语并逐渐被读者所接受。
e.g. “Hackers say out computers are crunchy on the outside”, says Pentagon computer-security expert Ken Van Wyk. “But soft and chewy on the inside.” And braking in has become simpler and faster as hacker programs have evolved.
译文:“上面是一层脆皮,而内部却是又松软又有嚼头,” 五星大楼计算机保安专家肯•范•威客说, 随着黑客程序的进步,非法入侵已变得更简单,更快捷了。”
这个例句中的 “hacker” 的含义是指非法闯入他人计算机网站的人。 这里采用音译的方法形象而幽默地被译成汉语的“黑客”。
3.4 音译加普通术语
音译有时不能准确地表达出原文的含义,我们可以采用音译加普通术语来作为一种补偿手段。为了帮助目标语读者更好地理解译文,可以在译文中提供注释形式的文化信息。它可以是一个能够指明原文含义所属的主要类别的一个词或一个短语。
e.g. Dinks: Double Incomes No Kids couples are the latest upmarket target identified by financiers of Wall Street and Toronto for retailers of everything from unit trusts to after shave.
译文:丁克族:双收入无子女的夫妇是华尔街和多伦多的金融家近来认定的零售商推销的对象,推销的商品从信托证券到剃须的润肤香水无所不有。
“Dink” 在源语中的含义是指夫妻双方都有收入但没有孩子的家庭。这里运用音译加普通术语的方法被译成“丁克族”。在目标语汉语文化中“丁”的一种解释是“子孙,后代”的意思,汉语中同样又相应的成语“添丁进口”。在文化层面上,目标语读者和源语读者共享了文化背景。
然而,异化的翻译方法在使用中也必须要遵守限定标准,那就是译入语读者的语言接受能力和文化接受能力。译入语读者的语言接受能力指的是异化的翻译不能够违反译入语语法的基本规则,否则就会造成读者在阅读过程中产生接受困难。译入语读者的文化接受能力指的是异化不能够把译入语文化完全不能接受的因素不经处理地保留下来,从而使读者的心理在阅读过程中产生不适。但是,这两项标准都会随着读者接受能力的改变而发生变化。
参考文献
[1] Lawrence Venuti. The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995
[2] 张建. 新闻英语文体于范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001
[3] 许明武,新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2003