论文部分内容阅读
外国学子学习汉语,掌握各类量词的不同用法,如一把尺子、一头牛、一口井等,总视为畏途。若在英语中,一个“a”或“an”字,不是统统包罗在内了?他们进而研读我国古典诗词时,更难探明其奥蕴。我曾被问到,李白为什么要说“长安一片月”?“一片月”与“一轮月”、“一弯月”有何区别?“一箭之地”当然指一箭之射程,为什么又能引申出“一弓”(杨万里《游蒲涧呈周帅蔡漕张舶》“海水去人一弓远”)、“一射”(《望江亭》“见官人远离一射”)等一大串?其词义是否完全等同?看来,深入了解量词在诗词中的特殊用法,对于文学作品的评赏和理解,是很有助益的。
Foreign students to learn Chinese, to grasp the different usage of various types of quantifiers, such as a ruler, a cow, a well, etc., always regarded as fear Road. If in English, an “a ” or “an ” is not all included? When they further study the classical Chinese poetry, it is more difficult to prove their implication. I was asked, why did Li Bai say “Chang'an one month”? “One month” and “One month”, “One month” What is the difference? “Of course, refers to the range of an arrow, why can they extend ” a bow “(Yang Wanli tour Pu Jian was Zhou Shuai Caichang Zhang ship ”(“ Wang Jiangting ”“ see official away from a shot ”) and a long list of other? Is its meaning exactly the same? It seems that in-depth understanding of the specific usage of quantifiers in poetry, appreciation and understanding of literary works , Is very helpful.