论品牌名称的直译与意译(英文)

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijia6685621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成功的品牌名称及其译名对产品能否盈利起着举足轻重的作用。目前大多数企业都已经认识到到品牌译名的重要性,然而在实际的翻译中仍存在不少问题如: 误用拼音、忽视文化因素、滥用简写形式。一个合格的译者只有在掌握品牌名称翻译的基本理论后才能避免这类误译,但是目前译界还没有系统、完整的相关理论出现。而奈达的功能对等理论则弥补了这一缺失。在翻译品牌名称的过程中,译者无论是选择直译或者是意译都应该具有灵活性同时译者也需要有如下的认识: 那些符合消费者习惯的译名才容易被接受和牢记,这样的产品也更容易在激烈的市场竞争中获胜。
其他文献
“以港兴城,港以城兴,港城相长,衰荣共济”,它不仅揭示了港口和城市互动发展的过程,也揭示了港口与城市关系相互作用的规律,这是港城互动发展演变的普遍机理。城市产业的发展
自从上世纪40年代杜邦公司发明聚四氟乙烯以来,含氟聚合物一直吸引着众多科学家的兴趣。由于含氟聚合物具有耐热和耐化学腐蚀性能好、折射率和表面能低等众多优点,因而作为高
目的 探索社区卫生服务组织人员结构对社区卫生服务可持续性发展的影响。方法 对天津市若干不同类型产权制度的社区卫生服务组织的人员结构进行了现状调查。结果 社区卫生
目的:观察中西医结合治疗非淋菌性尿道炎的临床疗效。方法:将148例非淋菌性尿道炎患者随机分为中西医结合组(治疗组)75例,纯西药组(对照组)73例。治疗组在应用抗生素的基础上
《论语》是记录孔子及其弟子言行的著作。自中西文化交流开始以来,《论语》成为西方世界最为关注的中国经典之一,其英译本在西方广为传播。本文以理雅各和辜鸿铭的英译本为研
全球化背景下,文明之间的关系日趋复杂多样,竞争与合作,冲突和对话错综复杂,交织在一起。无论是在政治、经济,还是文化领域都呈现出无处不在,无时不有的现象,因而,认真研究、
作者以英语专业本科三年级的学生为调查对象,进行了跨文化敏感水平的测评。研究结果显示:学生的跨文化敏感度总体处于中等水平;在跨文化敏感度量表所涉及的五个因素中,学生的
<正> 美国1898~1986年发生各类粉尘爆炸事故2588起,死亡1433人,伤2612人;1977年发生谷物粉尘爆炸2l起,死亡65人,财产损失超过500万美元。日本1952~1979年共发生粉尘爆炸事故209
目的了解居民选择医疗服务机构的影响因素。方法对社区卫生服务机构及医院的就诊者进行问卷调查。结果社区就诊疾病多为常见病、慢性病的长期治疗,医院就诊疾病除急、重病外,