论文部分内容阅读
【摘要】:随着各国间政治、经济、文化交流深入,语言服务发挥的基础性、先行性作用日益明显,社会对语言服务人才的需求也日益紧迫。在绍兴积极参与“一带一路”建设,经济、文化“走出去”的大背景下,高校传统的语言服务人才培养模式已经不能满足市场需求,因此,高校如何为对外经济、文化交流输送高素质语言服务人才,成为亟待解决的问题。本文以浙江越秀外国语学院为例,探索高校外语专业应如何积极面对挑战,把握机遇,培养高素质语言服务人才,为区域经济、文化发展做出应有贡献。
【关键词】:“一带一路” 语言服务 人才培养模式
一、引言
“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路经济带”)现如今已覆盖沿线国家和地区64个,其使用语言共约60余种。建设“一带一路”的核心内容是“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”,而实现这“五通”的重要基础之一就是语言相通。随着各国政治、经济、文化交流深入,语言服务发挥的基础性、先行性作用日益明显,国家对语言服务人才的需求也日益紧迫。
全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在第四届京交会语言服务推介洽谈会上曾表示:“一带一路走多远,语言服务就要跟多远。语言服务能力有多强,一带一路就能走多远。”在绍兴积极参与“一带一路”建设,加快绍兴经济、文化“走出去”步伐的大背景下,高校传统的语言服务人才培养模式已经不能满足市场需求,因此,高校如何为绍兴对外经济、文化交流输送高素质语言服务人才,成为亟待解决的问题。
本文试图结合绍兴实际情况与区域特色,紧密结合绍兴实际情况,试图解决如下问题:
(1)“一带一路”背景下的绍兴经济、文化发展给绍兴高校外语专业人才培养带来怎样的机遇和挑战?
(2)绍兴高校外语专业如何积极面对挑战,把握机遇,培养高素质语言服务人才,为绍兴区域经济、文化发展做出应有贡献?
希望通过研究,探索适合绍兴实际的语言服务专业人才的培养模式,为发扬绍兴精神,发展绍兴经济,贡献高校力量。
二、国内外研究现状
中国翻译协会在《2016年中国语言服务行业发展报告》指出语言服务是跨语言、跨文化信息转换和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化的服务。李现乐(2010)认为“宏观层面的语言服务是指国家或政府部门为保证所辖区域内的成员合理、有效地使用语言而做出的对语言资源的有效配置及规划、规范”,“微观层面的语言服务主要是指一方向另一方提供以语言为内容或以语言为主要工具手段的有偿或无偿、并使接收方从中获益的活动”。赵世举(2012)认为“语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。”屈哨兵(2012)将语言服务的概念系统划分为语言服务资源系统、语言服务业态系统、语言服务领域系统、语言服务层次系统和语言服务效能系统五个方面。李德鹏(2015)赞同赵世举的定义,并建议从语言政治服务、语言经济服务、语言文化服务三个方面对语言服务领域进行分类。Areil Rubinstein(2000)在其著作Economics and Language: Five Essays中综合地阐述了语言的经济价值。李宇明(2012)也强调语言在经济活动中的重要作用和对社会的经济贡献度,提倡发展语言产业。袁军(2014)则认为“语言服务通过提供直接的语言信息转换服务及产品,或者是提供有助于转换语言信息的技术、工具、知识、技能等,协助人们完成语言信息的转换处理或解决语际信息交流中出现的语言障碍”。王明新等(2013)指出“语言服务是翻译服务的扩展,是语言和信息需求多样化推动的结果,反映了翻译业务领域的扩展和服务层次的提高”。
国内学者对语言服务人才培养的看法也不尽相同。刘和平(2014)主张政产学研结合,学校与用人单位联合办学。穆雷等(2017)对全球语言服务供应商100强进行调研,重点研究翻译人才能力,最终得出结论:国际语言服务业对医疗服务等专业领域翻译人才的需求巨大,應重视对各类小语种人才的储备。杨振刚(2017)认为建立以市场为导向的翻译人才培养模式,有利于满足行业及市场需求、推动产学研结合、规范行业发展、促进翻译产业的良性发展。崔启亮(2009)认为应该通过学校教育、企业实践和职业认证三种渠道联合培养语言服务人才。
三、高校语言服务人才培养模式探索
(1)增加语种,改善结构,创立“外语+通识”的理念,增强学生“绍兴主人翁”意识。
“一带一路”所覆盖的中亚、南亚、西亚等地区,涉及官方语言达60余种,而目前内地教授的语种仅20种。然而,现状是外语资源贫乏,语种不多,而且语种结构不合理。从“一带一路”建设的需要看,是难于满足未来之用的。可喜的是,我校现有英语、法语、德语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语、印度尼西亚语、泰语、捷克语等13个外语语种,是目前浙江省开设外语语种最多,也是省内唯一开设印度尼西亚语和泰语专业的本科高校,在小语种外语人才培养上具有丰富的办学资源和品牌优势。
增加语种,改善结构的同时,我们还要增强学生“绍兴主人翁”意识,设置与绍兴经济、文化相关的通识教育选修课程,推广绍兴文化、弘扬绍兴精神。我们应认清教育的本质和最终目的,重视全人的教育,创立“外语+通识”的理念,引导学生自主学习、奠定专业基础、重视通识教育,开拓国际视野,同时加强学生对应当熟悉当地(绍兴)文化、制度、风土人情和地理等情况的了解。这一理念,具体说来,就是引导学生扩宽视野,对专业学习保持持久的热情,创新理解核心知识,同时帮助其认识多元化时代呼唤多元化知识的紧迫性,引导学生合作学习,培养其终身学习的能力。
(2)加强师资队伍建设,结合国内外先进语言服务教育技术,多渠道提升教师业务水平。可选派优秀教师赴国内外知名语言服务机构进行为期一个学期及以上的脱产或半脱产培训,主动更新知识、工作模式和理念,学习先进的语言服务本地化技术、机器翻译等领域的最新成果,提升自身素质,为更好地教学、科研服务。也可进一步完善青年教师培养机制,选派教师到绍兴优秀企业挂职锻炼,掌握行业动态,参与生产过程,提高实践能力,从而提高教学水平。
(3)立足绍兴,加大产学研合作力度,引进绍兴典型行业领袖成为兼职导师。高校依托自身学科优势,积极创新合作方式,与地方企业创建多元、多层次的合作关系,引进行业带头人、企业负责人,充分发挥他们的优势,请他们进校园、进课堂,给在校师生带来专业规划、行业前沿信息。
(4)服务绍兴,增加学生实训,引导学生将语言服务技能运用到实际操作中,即“做中学”,不断反思,加强本地化语言服务技能训练,培养学生在专业领域的领导能力。鼓励在校学生转化语言专业优势,走出象牙塔,走进社会、走入企业、社区,应用自己的专业所学,回馈社会,于此同时,学生也能够有机会提前适应职场。逐渐地培养学生的服务意识,鼓励他们利用所学所长报效祖国、服务社会,无论是对他们的心智成长,还是对整个社会的发展,都大有裨益。
四、结语
在“一带一路”的大背景下,研究语言服务和高校语言服务人才培养不仅能充实和丰富了翻译理论研究,而且能够为绍兴的经济增长、文化“走出去”、弘扬绍兴精神,培养更高素质的语言服务人才,贡献高校力量,具有实际应用价值。
【参考文献】
【1】Areil Rubinstrin. Economics and Language: Five Essays [M]. New York: Cambridge University Press, 2000.
【2】Belinda Carstens-Wickham. Computer Assisted Business Translation: An Experimental Course with a Future [J]. Teaching German, 2001(1): 53-59.
【3】李德鹏. 当前我国语言服务面临的困境与对策[J]. 云南师范大学学报,2015(2):63-68.
【4】 李现乐. 语言资源和语言问题视角下的语言服务研究[J]. 云南师范大学学报,2010(5):16-21.
【5】穆雷. 论语言服务业高层次人才培养[J]. 外国语,2014(4):15-17.
【关键词】:“一带一路” 语言服务 人才培养模式
一、引言
“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路经济带”)现如今已覆盖沿线国家和地区64个,其使用语言共约60余种。建设“一带一路”的核心内容是“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”,而实现这“五通”的重要基础之一就是语言相通。随着各国政治、经济、文化交流深入,语言服务发挥的基础性、先行性作用日益明显,国家对语言服务人才的需求也日益紧迫。
全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在第四届京交会语言服务推介洽谈会上曾表示:“一带一路走多远,语言服务就要跟多远。语言服务能力有多强,一带一路就能走多远。”在绍兴积极参与“一带一路”建设,加快绍兴经济、文化“走出去”步伐的大背景下,高校传统的语言服务人才培养模式已经不能满足市场需求,因此,高校如何为绍兴对外经济、文化交流输送高素质语言服务人才,成为亟待解决的问题。
本文试图结合绍兴实际情况与区域特色,紧密结合绍兴实际情况,试图解决如下问题:
(1)“一带一路”背景下的绍兴经济、文化发展给绍兴高校外语专业人才培养带来怎样的机遇和挑战?
(2)绍兴高校外语专业如何积极面对挑战,把握机遇,培养高素质语言服务人才,为绍兴区域经济、文化发展做出应有贡献?
希望通过研究,探索适合绍兴实际的语言服务专业人才的培养模式,为发扬绍兴精神,发展绍兴经济,贡献高校力量。
二、国内外研究现状
中国翻译协会在《2016年中国语言服务行业发展报告》指出语言服务是跨语言、跨文化信息转换和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化的服务。李现乐(2010)认为“宏观层面的语言服务是指国家或政府部门为保证所辖区域内的成员合理、有效地使用语言而做出的对语言资源的有效配置及规划、规范”,“微观层面的语言服务主要是指一方向另一方提供以语言为内容或以语言为主要工具手段的有偿或无偿、并使接收方从中获益的活动”。赵世举(2012)认为“语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。”屈哨兵(2012)将语言服务的概念系统划分为语言服务资源系统、语言服务业态系统、语言服务领域系统、语言服务层次系统和语言服务效能系统五个方面。李德鹏(2015)赞同赵世举的定义,并建议从语言政治服务、语言经济服务、语言文化服务三个方面对语言服务领域进行分类。Areil Rubinstein(2000)在其著作Economics and Language: Five Essays中综合地阐述了语言的经济价值。李宇明(2012)也强调语言在经济活动中的重要作用和对社会的经济贡献度,提倡发展语言产业。袁军(2014)则认为“语言服务通过提供直接的语言信息转换服务及产品,或者是提供有助于转换语言信息的技术、工具、知识、技能等,协助人们完成语言信息的转换处理或解决语际信息交流中出现的语言障碍”。王明新等(2013)指出“语言服务是翻译服务的扩展,是语言和信息需求多样化推动的结果,反映了翻译业务领域的扩展和服务层次的提高”。
国内学者对语言服务人才培养的看法也不尽相同。刘和平(2014)主张政产学研结合,学校与用人单位联合办学。穆雷等(2017)对全球语言服务供应商100强进行调研,重点研究翻译人才能力,最终得出结论:国际语言服务业对医疗服务等专业领域翻译人才的需求巨大,應重视对各类小语种人才的储备。杨振刚(2017)认为建立以市场为导向的翻译人才培养模式,有利于满足行业及市场需求、推动产学研结合、规范行业发展、促进翻译产业的良性发展。崔启亮(2009)认为应该通过学校教育、企业实践和职业认证三种渠道联合培养语言服务人才。
三、高校语言服务人才培养模式探索
(1)增加语种,改善结构,创立“外语+通识”的理念,增强学生“绍兴主人翁”意识。
“一带一路”所覆盖的中亚、南亚、西亚等地区,涉及官方语言达60余种,而目前内地教授的语种仅20种。然而,现状是外语资源贫乏,语种不多,而且语种结构不合理。从“一带一路”建设的需要看,是难于满足未来之用的。可喜的是,我校现有英语、法语、德语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语、印度尼西亚语、泰语、捷克语等13个外语语种,是目前浙江省开设外语语种最多,也是省内唯一开设印度尼西亚语和泰语专业的本科高校,在小语种外语人才培养上具有丰富的办学资源和品牌优势。
增加语种,改善结构的同时,我们还要增强学生“绍兴主人翁”意识,设置与绍兴经济、文化相关的通识教育选修课程,推广绍兴文化、弘扬绍兴精神。我们应认清教育的本质和最终目的,重视全人的教育,创立“外语+通识”的理念,引导学生自主学习、奠定专业基础、重视通识教育,开拓国际视野,同时加强学生对应当熟悉当地(绍兴)文化、制度、风土人情和地理等情况的了解。这一理念,具体说来,就是引导学生扩宽视野,对专业学习保持持久的热情,创新理解核心知识,同时帮助其认识多元化时代呼唤多元化知识的紧迫性,引导学生合作学习,培养其终身学习的能力。
(2)加强师资队伍建设,结合国内外先进语言服务教育技术,多渠道提升教师业务水平。可选派优秀教师赴国内外知名语言服务机构进行为期一个学期及以上的脱产或半脱产培训,主动更新知识、工作模式和理念,学习先进的语言服务本地化技术、机器翻译等领域的最新成果,提升自身素质,为更好地教学、科研服务。也可进一步完善青年教师培养机制,选派教师到绍兴优秀企业挂职锻炼,掌握行业动态,参与生产过程,提高实践能力,从而提高教学水平。
(3)立足绍兴,加大产学研合作力度,引进绍兴典型行业领袖成为兼职导师。高校依托自身学科优势,积极创新合作方式,与地方企业创建多元、多层次的合作关系,引进行业带头人、企业负责人,充分发挥他们的优势,请他们进校园、进课堂,给在校师生带来专业规划、行业前沿信息。
(4)服务绍兴,增加学生实训,引导学生将语言服务技能运用到实际操作中,即“做中学”,不断反思,加强本地化语言服务技能训练,培养学生在专业领域的领导能力。鼓励在校学生转化语言专业优势,走出象牙塔,走进社会、走入企业、社区,应用自己的专业所学,回馈社会,于此同时,学生也能够有机会提前适应职场。逐渐地培养学生的服务意识,鼓励他们利用所学所长报效祖国、服务社会,无论是对他们的心智成长,还是对整个社会的发展,都大有裨益。
四、结语
在“一带一路”的大背景下,研究语言服务和高校语言服务人才培养不仅能充实和丰富了翻译理论研究,而且能够为绍兴的经济增长、文化“走出去”、弘扬绍兴精神,培养更高素质的语言服务人才,贡献高校力量,具有实际应用价值。
【参考文献】
【1】Areil Rubinstrin. Economics and Language: Five Essays [M]. New York: Cambridge University Press, 2000.
【2】Belinda Carstens-Wickham. Computer Assisted Business Translation: An Experimental Course with a Future [J]. Teaching German, 2001(1): 53-59.
【3】李德鹏. 当前我国语言服务面临的困境与对策[J]. 云南师范大学学报,2015(2):63-68.
【4】 李现乐. 语言资源和语言问题视角下的语言服务研究[J]. 云南师范大学学报,2010(5):16-21.
【5】穆雷. 论语言服务业高层次人才培养[J]. 外国语,2014(4):15-17.