论文部分内容阅读
本文以“小品般若”汉文异译为例 ,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异译数量丰富 ,且具有历时层次 ,所以不但可以借助佛典异译意同文异的特点来考订词语 ,更可以通过不同时代的异译来研究汉语词汇的历时变化
In this paper, a case study of the Chinese variant of “Pseudographs of Prajna Paramita” is taken as an example to briefly discuss the important value of the translation of Chinese Buddhist scriptures in the study of Chinese vocabulary. Because of the abundant number of different translations of the Buddhist scriptures in the Han language and the diachronic hierarchy, not only the words can be determined by means of the homophobia of the Buddhist scriptures, but also the diachronic changes of the Chinese vocabulary through different translations of different periods