略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例

来源 :古汉语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chae888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“小品般若”汉文异译为例 ,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异译数量丰富 ,且具有历时层次 ,所以不但可以借助佛典异译意同文异的特点来考订词语 ,更可以通过不同时代的异译来研究汉语词汇的历时变化 In this paper, a case study of the Chinese variant of “Pseudographs of Prajna Paramita” is taken as an example to briefly discuss the important value of the translation of Chinese Buddhist scriptures in the study of Chinese vocabulary. Because of the abundant number of different translations of the Buddhist scriptures in the Han language and the diachronic hierarchy, not only the words can be determined by means of the homophobia of the Buddhist scriptures, but also the diachronic changes of the Chinese vocabulary through different translations of different periods
其他文献
从香港到加拿大再到中国;从CSSL、Sybase、SSA、e2e到Apriso;从MRP、ERP到RFID;从最初的基层销售到管理层直至跨国公司在中国的主持人……,林保照演绎的背景和角色一直在不停地变换,这种变化成就了林保照在管理信息化领域的一个个精彩片段,而诸多类似变化的集合也成为推动中国管理信息化不断走向成熟的重要力量之一。  Oracle是林保照为自己选择的另外一个变化的起点,接受采访时,他