论文部分内容阅读
本文从《叶甫盖尼·奥涅金》中的作者形象探讨了普希金对修辞格“换说”(перифраза)所做出的独特贡献,指出,普希金在这部作品中,一方面对浪漫主义文学在换说的使用中一味追求精致优雅的效果进行了讥笑和嘲弄,另一方面,他独创了许多突现人物性格特征、反映出作者对描述对象所持评价态度的换说。正是普希金的创作实践及理论主张使得换说的功能在俄语中发生了根本性的转变:这一辞格不再是精雅格调的标签,而是强调表达对象的某种特征、突现其形象性、增强表现力的积极修辞方式。
This essay explores Pushkin’s unique contribution to the rhetoric “transliteration” (перифраза) from the author’s image in “Yevgeny Onegin”, pointing out that in this work, Pushkin regards romanticism On the other hand, he created a lot of character characteristics of emergent characters, which reflects the author’s exchange of views on the attitude of appraising objects. It is Pushkin’s creative practice and theoretical claim that the function of language exchange has undergone a fundamental transformation in Russian. This rhetorical frame is no longer a label of refined style, but rather emphasizes certain characteristics of the expressed object to highlight its image Sexual, expressive and positive rhetorical methods.