Women Words

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzhipengo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Jiangyong County, a remote place in central China’s Hunan Province, has been gathering more attention due to a strange-looking language passed down exclusively by women for hundreds of years.
  The language, which is called nushu, or women’s script, is said to originate from Chinese square-block characters, but the orthography and pronunciation are quite different from all other branches of Chinese dialects.
  “Women in ancient days couldn’t get the chance to go to school. So the wise women in Jiangyong created their own language,” said Zhao Liming, a professor at the Department of Chinese Language and Culture of Tsinghua University. Zhao has been studying nushu for more than 30 years.
  “Only women could understand the language and they write and talk with the language. Although most of them spent their entire lives doing housework, with this language, they could manage to communicate in a unique way.”
  According to Zhao, nushu is the only single-sex writing system in the world, but its origin is still not clear. The earliest record is on coins minted by rebel farmers between 1851 and 1864. Experts believe this language was developed in the Jin Dynasty (1150-1234).
  “According to local customs, when a woman passes away, all the nushu written records the woman once held should be burned,” Zhao said. “That is why it is very hard to find records of this language and it has not been known by people from other places for a long time.”
  A novel find
  Zhou Shuoyi, a native to Jiangyong, started his study on nushu in the 1950s. Zhou’s family had a poem written in nushu, which had been handed down for at least six generations. His father was very interested in the strange writing and urged Zhou to investigate.
  In 1982, Zhou wrote a book about the region’s culture, including a section on nushu. After its publication, scholars from home and abroad started dropping by. Gong Zhebing, a professor of philosophy at Wuhan University in neighboring Hubei Province is one of them.
  Gong’s essay, Investigation on a Special Language, was published on the Journal of South-Central Institute for Nationalities in early 1983. It is the first essay on nushu.
  In 1997, Gong founded the China Women and Gender Research Center at Wuhan University, which then developed into one of the most authoritative study centers on nushu.
  Professor Zhao at Tsinghua University started her research on nushu in the 1980s. Since the 1990s, she has guided a number of graduate students in studying nushu at Tsinghua. “So far, we have collected a vocabulary of 1,500 words,” said Zhao, who compiled them into a dictionary with students in 2005.
  “Nushu is rendered in a style much more cursive than written Chinese and the characters are thinner than Chinese characters,”Zhao said. “It is written from top to bottom in columns. Women write nushu on fans, handkerchieves or cloth with sharpened sticks and soot from the bottom of a pot.”
  Zhao attributes the emergence of nushu in Jiangyong partly to the region’s ancient custom of “sworn sisters,” whereby village girls would pledge one another fealty and friendship forever. The tight sorority, which included growing up together in cobbled village lanes and gathering with adult women to weave and embroider, was inevitably shattered when the time for marriage came. Tradition dictated that a bride goes away to her groom’s home—and that is where nushu came in.
  “The content of the written record of nushu is mostly about the sorrow and wishes expressed among sworn sisters,” said Zhao, who gave an example of the Third Day Book.
  


  Three days after the wedding, the adolescent bride would receive a Third Day Book, a clothbound volume in which her sworn sisters and mother would record their sorrow at losing a friend and daughter and express best wishes for happiness in the married life ahead. The first half-dozen pages contained these laments and hopes, written in nushu that the groom couldn’t read. The rest were left blank for the bride to record her own feelings and experiences—in nushu—for what would become a treasured diary.
  In 1990, Zhao visited Yang Huanyi, who was then 81 years old and was the only known genuine nushu speaker left in Jiangyong.
  “Nushu is spread mostly among rural women who had their feet bound to a tiny size,” Zhao said.
  Yang started to read and write nushu as a little girl with her seven sworn sisters. Yang watched nushu’s wax and wane in the past century, and would even write nushu on her knees, as only men were allowed to write on tables.
  On September 20, 2004, Yang passed away. Unfortunately, none of Yang’s children and grandchildren inherited her proficiency in this unique language.
  Experts said that Yang’s death marked the end to the tradition in which women shared their innermost feelings with female friends through a set of codes incomprehensible to men.
  Inheritance
  Local authorities in the late 1990s started to attach importance to nushu’s cultural value and tourism potential. In 2000, a free nushu training school was set up in Puwei Village in Jiangyong for women learning the language in their spare time.
  With a total population of around 200 people, Puwei is one of the most famous villages for nushu culture. In 2004, the Nushu Museum was founded in the village, where visitors and villagers can take nushu classes. Meanwhile, tourists can also enjoy the unique female social life and cultural ecology.
  Hu Meiyue, 42 years old, visits the museum every Saturday to teach nushu to any village girls who show up. Hu is the granddaughter of Gao Yinxian, another genuine nushu speaker who passed away in 1990. “I found some flowery-looking characters in my grandmother’s handkerchieves at my childhood and asked her to tell me what they were,” said Hu, who never thought she could make a living by teaching the flowery-looking characters. “It is a pity that I couldn’t learn more from my grandmother as she couldn’t teach at all due to her bad health in her later years.”
  Another teacher at the Nushu Museum, Pu Lijuan, learns nushu with her mother, 78-year-old He Jinghua, who set up a nushu training school in 2004 in her own house in Puwei. He said that it was her responsibility to pass down the unique language to younger generations.
  On April 19, 2012, at a cultural exhibition in New York City on the Third UN Chinese Language Day, He and Pu wrote down the unique feminine script on handkerchiefs, chanted out the written contents and fascinated the audience.
  The Jiangyong County Government established a nushu certification process in 2003 and offered a subsidy of 100 yuan ($16) per month to those who qualify. Of the seven living people who have earned the certificate, 24-year-old Hu Xin is the youngest.
  Hu first studied nushu with her mother in 2000, when her mother attended the free training school in Puwei. After graduating from a technical secondary school in 2007, Hu came back to her hometown. With a strong interest in nushu, she started to work at the Nushu Museum as a ticket collector. In 2008, she became a guide and teacher after receiving intensive training. Hu was invited to demonstrate the calligraphy of nushu at the China Pavilion of the World Expo in Shanghai in 2010.
  In 2011, Snow Flower and the Secret Fan, a historical drama film based on the novel of the same name by the Chinese-American author Lisa See, was released worldwide. It is about the friendship of two sworn sisters in the 19th century. The heroines express themselves by writing in nushu on paper fans. It is the first time for nushu to be shown in a film.
  “But nushu still faces a big challenge,”said Xiao Ping, a village official in Puwei.“There is just a small handful of people who can read and write nushu. Most people don’t have the interest in learning it at all, especially young people.”
  Hu admitted that nobody else of her age was willing to spend time studying nushu, which she said helps little to find jobs or earn money. “Almost all the young people went to big cities to work,” she said.
  “The subsidy of 100 yuan per month is far from enough to make a living,” said Pu, who suggests making and selling souvenirs with printed or embroidered nushu. “Efforts should be made to let more people know it.
其他文献
【摘要】“聚土地”项目不光创新了农户生产、创收的新模式,同时也为我国土地流转开创了新的模式,特别是土地比较分散的地区,农户不再只能依靠外出务工取得相对高的收入,在家种地同样可以。虽然这种新型模式具有很多优点,但同样具有很多急需解决的问题,本文结合实际进行分析,最后给出了相关改善的建议,以求这种创新模式能够更好的发展。  【关键词】“聚土地”项目 土地流转 农产品 监督  一、导论  2014年3月
China’s steel blast furnaces are hot, too hot, operating at an overcapacity that will be exacerbated amid the economic slowdown.  The National Development and Reform Commission (NDRC) recently approve
期刊
让飞速旋转的去飞速旋转吧,让一日千里的去一日千里吧,真正的人生需要的是从容地行走,细细地感受,需要脚踏实地、一步一个脚印地前行。    人活着就是为了在世上行走。人能够迈开两条腿堂堂正正地走,不必像蜗牛、乌龟、蛇、壁虎那样怪模怪样地爬行,这是自然对人类的特殊恩宠。人类的高贵和尊严在很大程度上来自于直立行走。试想,人类如果只能在地上用肚皮爬行,或者像一般的动物那样用四只脚行走,我们有可能进化到今天这
目的:探讨护理干预对肝硬化伴睡眠障碍患者护理效果的影响.方法:将160例肝硬化伴现睡眠障碍患者随机分为两组,干预组90例和对照组70例,采取问卷调查的方式统计患者信息并分析
The People’s Bank of China, the central bank, just took a major step in the market-oriented reform of interest rates, but it’s difficult to say how far the government can go with the reform.  The cent
期刊
黑加伦因其生长速度快、病虫害发生少、挂果早、见效快、经济价值高、对抚育管理要求不严,深受大家欢迎.现将几年来摸索出的扦插繁殖技术及其管理要点介绍如下.rn一、扦插时
以物联网领域人才需求为标向,高校要明确物联网人才培养的关键环节,要运用互联网思维建设完善的课程体系;践行合作理念构建高效的实践体系;突出专业导向打造高效的学术团队,进而为物联网人才的高效输出提供机制保障。
相对于传统的第一课堂教学来说,英语第二课堂是在完成了学校规定的教学任务后,利用业余时间组织学生参加的英语课外活动,英语第二课堂的组织能够补充第一课堂的内容,渗透和延
儿童多动综合征 ,又名注意障碍、多动综合征 (ADHD) ,是儿童时期常见的一种行为障碍 ,以动作过多 ,注意力不集中为突出症状 ,多伴有不同程度的学习困难 ,以及其他一些行为问
Amid the rhythmic tap-dance of production inside Neiliansheng’s factory in Xicheng District of Beijing, He Kaiying, a master of Neiliansheng cloth shoes, was teaching an apprentice to draw the outline
期刊