“看易写”原则下学术论文摘要的英译

来源 :淮海工学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lelerui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高质量的论文摘要英译对在世界上传播我国的学术思想和科研成果至关重要。首先对比分析中英文摘要在体裁结构上的异同之处,然后简要介绍了“看易写”翻译原则的内涵,并结合摘要英译的实例,指出“看易写”原则对完善和规范论文摘要的英译具有可行性。
其他文献
本文根据古文字和传世文献材料,结合闽方言探讨“Nie”字的形,音,义问题,认为诸家论“Nie”象一种刑具是正确的,在甲骨卜辞中,“mie”字可作名词和动词,闽方言中表示抓捕意义的动词,
2002年底,有一则消息并没有引起人们的注意,但却给市政公用行业特别是自来水业带来了不小的震动。世界最知名的水务公司法国威望迪环境集团收购了上海浦东自来水厂50%的股权,这对
马重奇教授新作<清代三种漳州十五音韵书研究>新近由福建人民出版社推出,令人高兴.<清代三种漳州十五音韵书研究>是国家&#39;九五&#39;社科基金项目,又是国家教育部&#39;九五
当前在市场火爆流行的散文选本,大致可分三种选编类型.其一,年度型,即按年度次序编排,如李晓虹等编<2001中国散文年选>(花城出版社2002年4月版)、王剑冰主编<2003年中国年度