论文部分内容阅读
历来中国人就提倡谦虚,鼓励人谦虚。总之,在中国,谦虚是一种美德,是一个人是否能取得成功的标准。时下,“谦虚”已蔚然成风。别人向你请教问题时,你明明知道却摇头回避,谓之“谦虚”。别人问你成绩时,总要“不好、不好、不过九十分,”或“才九十九分。”也谓“谦虚”。前者已大为变质,失去了美德那原有的光泽,古人云“知则公言”,可你却“知而不言”,所以谓之失德也。后者,看似确有几分谦虚之意,可又要去显
Traditionally, Chinese have promoted modesty and encouraged people to be modest. In a word, in China, modesty is a kind of virtue and it is a criterion for whether a person can achieve success. Nowadays, “modestness” has become common practice. When someone asks you questions, you clearly know that they shook their heads to avoid it, saying that it is “humility.” When someone asks you for your achievements, it is always “not good, not good, but only ninety,” or “only ninety-nine.” It is also called “modesty.” The former has greatly deteriorated and lost the original luster of the virtues. The ancient saying “knowledge is said to be public”, but you “know but do not speak”, so that the morality is also wrong. The latter, it seems that there is indeed a bit of humility, but it is necessary to show