《诗经》英译赏析四题

来源 :比较文学与世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlling06990702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国最早的诗集,也是被翻译成英语最多的中文诗集。就全译本来说,重要的有1871年理雅各(James Legge)本、1937年魏理(Arthur Waley)本、1950年高本汉(Bernard Karlgren)本、1954年庞德(Ezra Pound)本。本文将主要利用这些全译本以及其他一些译文对《诗经》中的四首作品进行赏析,力图说明诗歌翻译不只是语言的问题,更重要的是理解的问题。一《周南·卷耳》是《诗经》中的名篇。据我的初步研究,最早从原文将之翻译成英文的是 The Book of Songs is the earliest collection of poems in China and the most Chinese poetry translated into English. As far as the full version is concerned, it is important that James Legge of 1871, Arthur Waley of 1937, Bernard Karlgren of 1950, and Ezra Pound of 1954 be present. This essay mainly uses these full translations and other translations to appreciate the four works in The Book of Songs, trying hard to show that the translation of poetry is not only a problem of language, but more importantly an understanding. A “Zhou Nan Juan Er” is the “Book of Songs” in the famous. According to my preliminary study, the earliest translation from English to English is
其他文献
目的:糖尿病足患者的生活质量会受到严重影响,本文在此基础上探讨分析,采用八段锦预见性干预对此类患者具有的临床价值.方法:此次研究目标为我院收治的糖尿病患者,按照不同的
目的:探讨高血压脑出血患者不同治疗方式的临床治疗效果研究.方法:本研究选取了高血压脑出血患者167例作为研究对象,分为B组(83)和C组(84),B组采用开颅手术,C组采用引流术,对
目的:观察红麻凝胶膏治疗四肢软组织损伤的疗效.方法:收集四肢软组织损伤患60例,按随机数字表法随机分为分为治疗组(红麻凝胶膏)和对照组(扶他林乳胶剂),每组各30例.观察2组
目的:探讨在慢阻肺患者治疗中应用抗胆碱药联合支气管舒张剂的效果.方法:选取医院2017年1月至2018年2月收治的84例慢阻肺患者,按照“随机数字表法”将其中一半患者命名为甲组
目的:研究牙周病行种植牙手术患者采取盐酸米诺环素软膏药物治疗效果.方法:我院收治的68例牙周病行种植牙手术患者为研究对象,采取就诊不同时间分为干预组和参照组,参照组患