【摘 要】
:
呈现了人教版高中《物理》必修第一册第三章“相互作用——力”单元复习的项目式教学案例:以“探究拔河取胜技巧中的力学原理”为项目学习主题,以自制大量程测力计、探究拔河取胜的技巧、分析拔河取胜技巧中的力学原理为项目学习活动。展示项目式教学,开展单元复习的教学设计思路及教学实践过程。
论文部分内容阅读
呈现了人教版高中《物理》必修第一册第三章“相互作用——力”单元复习的项目式教学案例:以“探究拔河取胜技巧中的力学原理”为项目学习主题,以自制大量程测力计、探究拔河取胜的技巧、分析拔河取胜技巧中的力学原理为项目学习活动。展示项目式教学,开展单元复习的教学设计思路及教学实践过程。
其他文献
针对火箭垂直起飞段外部实测姿态数据获取难度大且实时性差的问题,提出了基于激光雷达的火箭垂直起飞段实时姿态测量方法。将4线激光雷达安装于跟踪架组成测量系统,在火箭发射前,激光雷达持续扫描火箭获取静态激光点云数据,采用基于多椭圆圆心拟合中轴线算法,计算并分析得到激光雷达静态与动态姿态测量精度分别为0.018 8°和0.049 8°。在火箭发射试验中,激光雷达高精度跟踪扫描火箭中上部位置,实时高精度获取
研究目的:结外NK/T细胞淋巴瘤(Extranodal natural killer T-cell lymphoma,ENKTL)是一种临床表现和预后都存在明显异质性的高侵袭性非霍奇金淋巴瘤。常见的ENKTL预后模型包括:淋巴瘤国际预后指数(International Prognostic Index,IPI)、韩国预后指数(Korean Prognostic Index,KPI)、ENKTL预后
牙周炎(Periodontitis)是一种损害牙齿支持组织完整性的慢性炎症性疾病,重度牙周炎不仅会导致牙齿脱落,还会增加动脉粥样硬化、类风湿性关节炎、吸入性肺炎和癌症等全身疾病的风险。牙槽骨及牙周膜等牙周组织的修复与治疗是当前口腔领域研究热点。牙周膜干细胞(periodontal ligament stem cells,PDLSCs)作为种子细胞,在口腔工程领域广泛应用于再生修复,枸杞糖肽是枸杞多
汉语和英语是表达习惯差异很大的两种语言。与英语不同,汉语发言的关联词有时不一定能准确指代讲者的意思,会出现逻辑“似是而非”的现象,这样的逻辑被称为“隐性逻辑”。显化逻辑的操作就是重新整理逻辑框架,用自己的语言陈述出来。在汉英交替传译中,译者为了让听众充分理解汉语讲者的意思,需要将汉语的隐性逻辑显化,以提升口译服务的质量。本文从模拟会议的案例入手,在汉英交替传译的范畴下探讨“逻辑显化”策略的必要性。
交替传译中,省略现象十分常见。作为一种策略使用时,省略可分为完全省略和归纳省略。在“ACCA首席财务官峰会”模拟会议上,笔者进行了汉英交替传译,多次应用了省略策略,省略内容包含:语气填充词、重复冗余、无价值信息、讲者可能造成冒犯的言论等。笔者发现,省略策略在使用得当时,可以使译语语言简洁、重点突出;而在使用不当时,则会造成重要信息点丢失、源语风格还原失败等后果。究其原因,笔者在翻译时出现了精力不足
衰老是生物体伴随年龄增长而表现出的细胞、组织和器官功能衰退。衰老细胞的积累是导致机体衰老和功能障碍的原因之一,并可能由特定的基因和生物途径控制。本项目组前期借助生物信息学方法建立了芽殖酵母衰老调控的核心基因预测模型,发现MSB3——一种编码催化Rab家族小G蛋白(Small GTP-binding proteins)GTP水解活性蛋白(GTPase-activating proteins,GAP)
研究背景:依据国际改善全球肾病预后组织(KDIGO)指南,肾移植受者(Renal transplant recipients,RTRs)术后当即被诊断为移植术后慢性肾病(Chronic Kidney Disease after transplantation,CKD-T),其病程发展影响RTRs的生存质量和移植物的长期存活。研究表明肠道微生物及代谢物在慢性肾病(Chronic Kidney Dis
目的 观察协同护理模式应用在老年糖尿病(DM)护理中的效果及对改善其不良情绪的作用。方法 选择2020年2月—2021年2月接诊的80例老年DM患者,随机分为观察组(纳入40例,采用协同护理模式)、对照组(纳入40例,采用常规护理模式),评价两组血糖相关指标、不良情绪评分、健康调查简表(SF-36)、自我护理能力量表(ESCA)、匹兹堡睡眠质量指数(PSQI)。结果 护理前,组间血糖相关指标、不良
国际赛事是促进各国人民交流、推动国际和平发展的重要形式。各项国际赛事办赛指南的翻译则是保障大赛顺利进行的重要一环。确保办赛指南翻译的规范性,全面准确地传递大赛信息,是一场大赛成功举办的重要条件。本文以笔者参与的上海世界技能大赛办赛指南翻译项目为例,探讨研究办赛指南的中译规范性问题。基于世赛办赛指南的文本特点,本文涉及的中译规范性问题有二,分别是术语规范性与语言规范性。笔者通过文献研究和对比分析,总
由于译员在口译时会遇到各种困难,所以难免影响译语产出的流利度。而流利度是口译质量评估的重要标准之一。译语的非流利现象会影响口译输出的连贯性,影响听众对内容的理解,甚至引发听众对译员的不信任。因此,研究口译中非流利现象的成因和应对策略非常重要。本文以笔者在酌悦“特其拉VS梅斯卡尔”龙舌兰品鉴大师班上的口译表现为例,探寻英汉交替传译中非流利现象的成因和解决策略。本案例中出现的非流利现象主要有有声停顿、