论文部分内容阅读
2014年9月19日,马云站在全世界的聚光灯下。这一天,阿里巴巴在纽交所正式挂牌上市,确定IPO发行价68美元,而当天开盘价达到每股92.7美元,对应市值2285亿美元。这场史上最大的IPO已经成为世界电商领域内里程碑式的事件。至此,全球市值最高的三家互联网公司,来自中国的就有两家—阿里巴巴和腾讯。二者仅排在谷歌之后。不少专家认为,这种从未出现过的局面表明,过去十年间,中国互联网企业迅速崛起,与硅谷企业的差距不断缩小。不仅如此,阿里巴巴的上市,让中国电商经济走上了社会舆论的第一线,引发了国内外的广泛关注,也引来中国电商集体的狂欢。不仅电子商务概念股受热捧,而且众多电子商务企业纷纷借势发展。如互
September 19, 2014, Jack Ma stood in the spotlight around the world. On this day, Alibaba officially listed on the NYSE, the IPO issue price of 68 US dollars, while the opening price reached 92.7 US dollars per share, corresponding to the market value of 228.5 billion US dollars. The biggest IPO in history has become a landmark event in the world’s e-commerce sector. So far, the three global Internet companies with the highest market capitalization have two from China - Alibaba and Tencent. Both are only behind Google. Many experts believe that such an unprecedented situation shows that in the past ten years, the rapid rise of Internet companies in China has kept the gap with Silicon Valley enterprises shrinking. Not only that, Alibaba’s listing, so that China’s e-commerce economy embarked on the front line of public opinion, aroused widespread concern at home and abroad, but also attracted the collective carnival of Chinese e-commerce. Not only e-commerce stocks were favorable, but many e-commerce companies have taken the opportunity to develop. Such as mutual