从外籍编委审校英文学报看中译英常见的问题

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journal of Agricultural Biotechnology(CJAB)(《中国农业生物技术学报》(英文版))已发表文章的编辑修改过程中,我们发现四种主要问题:1意思表述不清楚,中国式英语;2句子不精练,结构繁琐;3句子不完整,缺少谓语或介词等;4谓语动词不确切或同一动词多次重复。针对以上问题,作者列举了具有代表性的例句并给出了正确的答案,同时
其他文献
英语中,关于"鱼"、"船"的语汇丰富,这与岛国的捕鱼业和航海业密不可分。英语与"鱼"、"船"结下的不解之缘体现在丰富多彩的鱼名、船名,英国人姓名,职业以及与鱼、船有关的谚语和隐喻上
目的探讨聚焦超声治疗慢性宫颈炎的临床疗效。方法将门诊治疗的慢性宫颈炎280例根据宫颈病变的程度,随机分为超声治疗组140例,微波治疗对照组140例,观察两组临床疗效、不良反应
针对我国医学学者对最新国际医学写作规范缺乏认识的现状,本文提出“用词简洁明了,造句直截了当,表达规范标准”是医学论文英文摘要写作的三大原则。结合审阅过的医学期刊论文英