论文部分内容阅读
习语翻译是文学作品翻译中的难点,除了其构词的特点比较特别之外,更在于其富含文化意义。在习语翻译中,基本舍弃其结构特征,余下的是词的意义处理,归化与异化为两大基本方法。该文作者以《红楼梦》中习语翻译为例证,认为在习语翻译的处理中,为保留其文化意义,且能更好传达文学作品的文化内涵,异化翻译应该作为习语翻译的主要策略。