【摘 要】
:
在新时期文化自信和“讲好中国故事”的背景下,“产出导向法”教学理念可以很好地用于指导大学英语中国文化教学.在驱动、促成和评价三个教学环节中,以教师为主导,借助多媒体手段和互联网等媒介,充分调动学生的学习主动性,并提供及时、到位的评价,可以有效提升学生领悟传统文化内在价值的能力,促进学生的英文表达,实现有效输出.
【机 构】
:
中国药科大学外国语学院,江苏南京211198
论文部分内容阅读
在新时期文化自信和“讲好中国故事”的背景下,“产出导向法”教学理念可以很好地用于指导大学英语中国文化教学.在驱动、促成和评价三个教学环节中,以教师为主导,借助多媒体手段和互联网等媒介,充分调动学生的学习主动性,并提供及时、到位的评价,可以有效提升学生领悟传统文化内在价值的能力,促进学生的英文表达,实现有效输出.
其他文献
英语是衡量当代大学生基本素质的重要标准之一,英语写作作为学习英语的输出项,更能反映出学习者的水平.随着大数据的发展,可移动网络媒体的迅速发展,现代的大学生的学习方式已经不再局限于传统教室和课堂,他们更倾向于在自由灵活的环境中学习,而可移动设备正好为他们提供了更大的可操作空间和便利性.移动学习顺应了时代的需要,为英语写作学习与教学改革提供了契机.尤其2020年,一场灾难性的新型冠状病毒,使得全球的教与学网络化,学生需要在线学习并在线完成相应的听,说,读,写,译等学习任务,教师需要在线批改作业,在线点评学生的
社会的发展推动了高等教育的变革,现代教育更加突出对学生思辨能力的重视.对此,大学生英语教学需要注重培养学生的思辨能力,积极改变以往传统教育模式,突破固有教学模式的禁锢,在提高学生考试成绩的同时,更要注重学生思辨能力的提升,不要发生“思辨缺席”的情况.提升大学生思辨能力,不仅可以提升其英语学习,同时,也有助于学生在未来生活、工作的开展.该文基于思辨能力基础上,分析了影响思辨能力培养效果的因素,构建了以课本内容为依托的大学英语教学中思辨能力培养模式.
在我国教育信息化2.0背景下,职业学校英语教育需要以育人为本,积极探索如何将现代信息技术与职校英语课堂教学深度融合:要将信息技术合理穿插到英语课堂活动的各环节中;要提高教师的信息素养和运用信息技术的能力以及跨学科整合信息资源的能力;要以学生为中心,提高学生的信息素养和运用信息技术进行自主学习的能力;同时,还要避免不恰当运用现代信息技术带来的问题.这样才能合理运用现代信息技术提升职校学生英语课堂注意力,从而提高职校学生英语课堂学习效率,最终使职校学生达到职业人才培养的需要.
以耶夫·维索尔伦提出的顺应论为理论基础,从语言语境和心理世界语境这两个方面着手,对《三国演义》开篇词的两个英译本进行对比评析,旨在试图探索语境顺应在翻译过程中发挥的作用,以期为译者的翻译活动拓宽思路.
混合式教学是教育信息化建设的产物,也是互联网时代教育变革的结果,线上与线下融合,学生回归课堂,主体价值最大化,带来教学中对知行统一的关注,实现了陶行知先生“教学做合一”思想在教学中的贯彻,让教学真正致力于实用型人才培养.该文主要就混合教学模式下英语教学进行探讨,在阐述陶行知“教学做合一”思想基础上,立足于教学实际,谈知行统一的教学实施策略,以优化教学.
在新课程改革不断深入的背景下,高中英语教学工作又面临了新的要求和考验,教师在英语教学的各个环节中应始终关注课堂导入的艺术性、专业性.具体研究采用哪种手段才能够让学生将自身关注点始终放在学习中,对该节课的学习内容深入探究,激发学生学习欲望和探索的乐趣.只有让学生将自身的关注点始终放在英语课程知识的探索和实践运用当中,才会促进后续教学工作的有序开展,提升整体授课质量,让学生有着更加广阔的发展空间.因此,该文将围绕高中英语课堂教学的导入艺术为主题来展开分析,通过详细了解在高中英语课堂教学工作中注重导入艺术的重要
随着成都国际化进程的深入和高校对外交流需求的提高,在高校校园创造更加国际化的人文语言环境变得日益重要.该文通过调研成都信息工程大学的校园标识语的翻译情况,阐述校园标识语的功能、类型及翻译原则,探讨标识语翻译中存在的问题,提出改进性建议,以推进高校校园环境国际化.
该文介绍了将中华优秀传统文化融入高职英语教学的时代背景,阐述了将中华优秀传统文化融入高职英语教学过程的必要性,结合高职英语教学现状,有针对性地从教学目标、教学方法、教学资源、测试内容和课外实践活动等方面提出了中华优秀传统文化融入高职英语课程教学的有效途径.
汉语的主题概念受到翻译界人士的关注已久,但英译汉中具体如何选择译文主题却并未得到总结.本文引入语篇分析理论中的主位概念,梳理英语主位与汉语主题的共同点,描写了英译汉中原文主位与译文主题在句子层面的转换现象.该文结合翻译实践,讨论了英语不同成分的主位在译文中译作主题的可行性与效果,指出仅在句子层面上考虑,原文的话题主位是译文主题的第一位选择,译者应首先考虑将原文主位在译文中转换为主题.
成语作为中华文化中独特的载体,其内涵丰富、文化底蕴深厚.因电影字幕本身的特殊性,其成语字幕的翻译往往有着更高的要求,尤其是文化传输与观者体验间的呈现效果.该文基于翻译适应选择论视角,通过词汇语境、句式语境及电影语境对电影《囧妈》中的成语翻译进行探析,为电影成语翻译的发展提供借鉴.