生态翻译学视域下的林纾翻译

来源 :赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:westbulls
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾不懂外语,却成为中国近代文学翻译史上最具影响的翻译家,对此,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译学的视角进行研究。生态翻译学认为,一名成功的译者不仅要具备适应翻译生态环境的能力,还要能与翻译生态网络的其他主体和谐共存。林纾翻译的成功,主要在于他顺应了当时的规范环境和社会环境,做出了最佳的选择与适应;虽然林纾也曾遭遇”事后追惩”,但他多维度地适应了包括社会、时局、动机、读者、文本等在内的翻译生态环境。
其他文献
延安时期的社会建设是中国共产党看到国民党统治乱象后,在马列主义的指引下,以严格的标准、科学的态度、踏实的工作作风开创性地进行的。其中陕甘宁边区成为样板,是当时中国最进
目的探讨早发型重度子痫前期并发死胎的危险因素。方法选择77例孕周〈34周早发型重度子痫前期孕妇的临床资料进行回顾性总结分析,按照有无死胎发生分为死胎组及对照组,比较两
中国古代文学学科是中国语言文学的基础学科,时间跨度长,涵盖内容广,建设难度相对较大。同时,赤峰学院处于少数民族地区,学科发展同国内先进高校发展差距极大,并且呈现逐渐扩大的趋