论文部分内容阅读
本文在基于翻译美学理论之上,对比分析了《瓦尔登湖》的两个中文译本,并且评价两位译者在美感传递尤其是意象再现方面的表现,并在分析的基础上,提出了一些建议:要想成功地传递原作中的意象,译者不仅需要有扎实的语言功底和敏锐的审美能力,而且需要充分理解原作,尊重原作,不做过度修饰。译者需要不断提升自己的语言文化素养和审美及表达能力,以求更好地实现文学翻译中意象之美的传递。
Based on the theory of translation aesthetics, this thesis compares and contrasts two Chinese versions of Walden Lake, and evaluates the two translators’ performance in aesthetic transmission, especially the reproduction of images. Based on the analysis, Suggestion: To successfully convey the images in the original works, the translator not only needs to have solid language skills and keen aesthetic skills, but also needs to fully understand the original works, respect the original works, and not overdo it. The translator needs to constantly improve his own language and culture, as well as his aesthetic and communicative skills in order to better achieve the transfer of the beauty of images in literary translation.