论文部分内容阅读
1.引言
施莱赫尔根据形态特点把世界上的语言分为三类:孤立语、附着语和屈折语。他认为决定语言本质的是两个要素:意义(内含)和关系(外形)。
所有的语言按其要素可以划分的形态有三类:
①只有语音表示意义,用语序表示关系的,称为孤立语(或称词根语);
②用语音表示意义又表示关系,但是形式要素附着在词根后,并且是不可变形的,称为附着语(或称分析语);
③意义和关系的要素融为一体,词根可以起内部语音变化,或用附加法表示形式的,称为屈折语(或称综合语)。
根据施莱赫尔的划分,汉语属于典型的分析语,现代英语的归类就稍显复杂,因为现代英语从古英语发展而来,所以仍然保留综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary influence)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(syntactic-analytic language)。
形态变化、词序和虚词是表达语法的三大手段。这些手段在英汉两种语言中具有不同的特征,当然也不乏相同之处。本文旨在通过对比分析英汉句子成分及其在句中所处位置,找出两种语言在构句方面存在的共性与个性。
2.英汉句子成分及其位置对比
2.1英汉句子成分的可比性
英语与汉语的可比性是建立在人类语言共同性(language universal)的基础之上的。由于人类思维规律有着一致性,人类的语言规律也必定有着一致性。语言共性可概括为两大类:一为形式共性(formal universals),如范畴特征、语序、疑问形式、否定形式等;一为功能共性(functional universals),如达意功能、语篇功能等(丁金国,1996)。正因为根植于共同基础的人类各个具体语言之间有着普遍的共同性,才使不同语言间的交流成为可能。因此,语言共性是语际对比的基础和前提,没有语言共性,就没有可比性。英汉句子成分的对比分析应建立在语言共性的基础上,将寻找其殊异性作为对比的出发点和归宿。
从思维模式上来看,大多数民族都是按“行为的主体—主体行为—行为客体”来思维的,但各种语言民族的思维模式同中有异。不同民族往往因其思维习惯的不同而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。英语民族的思维模式的线性序列为:主体 行为 行为客体 行为标志,反映在语言传达模式上是:主语 谓语 宾语 状语,以及较长的定语必须后置。汉语民族的思维模式的线性序列为:主体 行为标志 行为 行为客体,这一思维习惯反映在语言传达上的模式是:主语 状语 谓语 宾语,以及定语必须前置等(李瑞华,1996)。
通过以上分析可以看出,英语与汉语在民族思维习惯及语言形态上有同有异,在基本语序上大同小异。“同”的是主干成分(主语、谓语、宾语或表语)在句中的位置,“异”的是句子附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置。
2.2英汉语主干成分的位置比较
英语与汉语在语序上均属主谓宾(SVO)语言。也就是说,一般情况下,英语和现代汉语的主干成分及其在句中的位置是相同的,这是英、汉语基本句子结构的共性。虽然英汉语言千变万化,但基本上是由下列5个基本句型扩展而成的。
2.2.1英语的基本句型
现代英语由谓语结构形式的多样性而衍生出来的基本句型有五种,包括:
(1)主—动—补(SVC)结构
在SVC结构中,谓语动词通常是连系动词(Linking Verb)。例如:
The man is a teacher.
He looks fine.
Dinner is at six o’clock.
The tape-recorder is on the table.
(2)主—动(SV)结构:
在SV结构中,谓语动词通常是不及物动词(Intransitive Verb)。例如:
Iron rusts.
Everybody laughed.
(3)主—动—宾(SVO)结构
在SVO结构中,谓语动词通常是及物动词(Transitive Verb),随后须跟宾语,带一个宾语的及物动词又叫做“单宾语及物动词”(Monotransitive Verb)。例如:
I want a ticket.
Liverpool won the game.
(4)主—动—宾—宾(SVoO)结构
在SVoO结构中,及物动词之后须跟两个宾语(间接宾语和直接宾语),这种动词又叫“双宾语及物动词”(Ditransitive Verb)。例如:
I sent him a letter.
Mary lent me her ruler.
(5)主—动—宾—补(SVOC)结构
在SVOC结构中,及物动词之后须跟宾语和宾语补足语,这种动词又叫“复杂宾语及物动词”(Complex Transitive Verb)。例如:
We made him our spokesman.
They elected him president.
2.2.2汉语的主要句法结构
除了独词句以外,每个汉语句子都可以分成多个成分,这些成分之间有着一定的句法关系,从而形成一定的句法结构。汉语主要的句法结构有五种,分别是:主谓结构、补充结构、动宾结构、偏正结构和并列结构。 (1)主谓结构
主语在前,谓语在后,合起来就组成了“主谓结构”。有些主语对谓语讲是“施事”,就是说,谓语所描述的行为是从主语发出来的。例如:
她切了一棵大白菜。(赵树理《传家宝》)
我在街上走了半天。(老舍《月牙儿》)
爷儿三个上了小四舱。(袁静《新儿女英雄传》)
武震望望姚长庚,又望望姚志兰。(杨朔《三千里江山》)
有些句子正相反,主语并不是谓语的“受事”,就是说,主语反而受到谓语所说的行为的影响。例如:
两个人都受到了批评。(袁静《新儿女英雄传》)
黑旋风拿住了。(老舍《龙须沟》)
大门锁了。(曹禺《雷雨》)
有时候句子无所谓“施事、受事”,主语只是谓语陈述的对象:
小梅的姥姥家,也不远,在白洋淀里大杨庄。(袁静《新儿女英雄传》)
我有点头痛。(曹禺《日出》)
这事儿咱们上当了。(袁静《新儿女英雄传》)
(2)补充结构
动词或形容词后面可以另外加上一个动词、形容词之类,表示前一个成分的结果、趋向等,这一类成分叫做补语,因为它对前面一个成分有所说明、有所补充。动词带补语叫“动补结构”,形容词带补语叫“形补结构”,合起来总称“补充结构”。例如:
你把屋子打扫干净。
他急哭了。
事情办完了。(周立波《暴风骤雨》)
点心预备好了。(曹禺《日出》)
咱们还是把这箱子搬下去吧?(赵树理《传家宝》)
那个老头子一脚能踢死个牛。(老舍《断魂枪》)
(3)动宾结构
动词、次动词加宾语叫做“动宾结构”,有些动词带宾语,有些不带宾语。带宾语的动词也不是总带宾语的。例如:
我洗衣裳。
我洗完了。
有时候一个动词可以带两个宾语。例如:
魏大猛!你赔我一个排!(袁静《新儿女英雄传》)
我现在给你一个机会。(曹禺《雷雨》)
(4)偏正结构
偏正结构由修饰语加中心语组成,修饰语放在中心语的前头。修饰语的功用是限制或描写中心语。例如:
外面的河涨了水。(曹禺《雷雨》)
人民的力量最大,人民的智慧无穷。
(5)并列结构
并列结构是有两个或两个以上平等的成分组成的,它可以做句子的各种成分。例如:
人类的智慧能够征服自然,改变自然。
我们必须重视并且办好小学教育。
由以上这五种句法结构充当句子成分可以衍生出无限的汉语分句,但是其在句子的主干部分(主—谓—宾)中所处的位置与现代英语的五种基本句型中这三种句子成分的位置却是一致的,这是英汉两种语言在句子成分位置上所表现出来的共性。
2.3英汉句子特殊成分的位置比较
按照汉语语法学界对句子成分的区分,一个句子还包括两种特殊成分:复指成分和独立成分。
2.3.1复指成分:同位语
复指成分也就是同位语,指的是在意义上同指一事物,进入句子时担当共同的“职务”,两者之间又有说明或解释关系的两个词语(吕冀平2003)。在句子中其位置比较灵活,可前,可后。例如:
老劳模苏广铭时刻关心青年工人的成长。
人们把李林甫的所作所为归纳出一句成语:口蜜腹剑。
英语中的同位语结构由两个或者两个以上同一层次语法单位组成的结构,其中前项和后项所指相同,句法功能也相同。例如:
David,our guide,didn’t see the snake.
Her dream to become a ballet dancer has come true.
The mere fact that America still attracts millions of people is evidence that it is not in decline.
由以上诸例比较分析可知,英、汉句子中均存在同位语成分,且其在句中的位置是相同的。
2.3.2独立成分:插入语
独立成分也称作插入语,指的是在句子中不同任何成分发生结构上的联系,也不表示任何语气,只是插到句子里作为一种叙述过程的补充的词或词组。例如:
这件事,对不起,我决不能办!
问题这么复杂,你想想看,我们能那么轻率地做出决定吗?
他这个人吧不好处,我觉得。
Your work,I’m sorry to say,is not satisfactory.
The director,in fact,has done very little work.
They have many courses:Chinese, English,Mathematics, History,to name just a few.
通过比较,我们发现英、汉句子中插入语的位置都非常灵活,需要指出的一点是这种位置上的灵活性是相对的,而不是绝对的。在实际运用过程中,我们首先需要考虑插入语的类型,而后方可决定其在句子中的具体位置。
2.4英汉语修饰成分的位置比较
修饰成分也可称为附加成分,主要指定语、状语等,它们的位置和次序在英、汉语中差别较大,所以以下主要比较英、汉语两种语言句子中定语、状语等位置异同的比较。
2.4.1定语
不同语言的句子(基本句)具有不同的扩展形式。所谓“扩展”是指基本结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。句子的线性延伸有两种形式:一是顺线性延伸,即从左到右的延伸,为LR延伸;二是逆线性延伸,即从右到左的延伸,称为RL延伸。英语句子的扩展,呈LR线性伸,句首收缩,句尾开放。(刘露营,2004)如: This is the dog.
This is the dog that caught the thief.
This is the dog that caught the thief who stole the clothes.
汉语句子的扩展形式与英语恰恰相反,呈RL型延伸,句首开放,句尾收缩。如:
钢笔坏了。
英雄牌钢笔坏了。
去年买的英雄牌钢笔坏了。
小王去年买的英雄牌钢笔坏了。
从上述两种语言基本句的扩展形式来看,英汉定语修饰语的位置存在较大差异。汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL延伸且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语既可前置,又可后置,句子作LR延伸且可以很长,句尾开放,但结构严谨。
(1)单词作定语
英语中单词作定语时一般前置。如:
He is a naughty boy.他是一个淘气的男孩。
下列单词作定语时应后置。
a. alive,present,possible,available,responsible,concerned,needed,involved等形容词或分词作定语时常须后置。如:
How long is the time needed?要多长时间?
The guests present include some foreign visitors.到场的来宾中还有一些外宾。
b.英语中,如果中心词由some,any,every,no等构成的复合代词充当,其定语须后置。如:
I was looking for something cheaper.我正在找便宜一点的东西。
They’ve eaten everything else.他们把其他所有的东西都吃掉了。
c.汉语中副词不作定语,英语中有时采用副词作定语,英语中副词作定语时通常后置。如:
Life there is full of happiness.那里的生活充满了快乐。
值得注意的是,多个形容词作定语时,英汉虽然都将其前置,但具体位置有所不同。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,把表示规模大小、力量强弱的放在后面,其定语的排列次序一般是由重要到次要、由大到小、由专有到一般。英语越是表示事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,定语和中心词关系越密切,位置越接近,其定语的排列顺序一般是由次要到重要、由一般到专有、由小到大。如:
国际经济新秩序
a new international economic order
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。如:
Japan is our close neighbour separated only by a narrow strip of water.
日本和我们是一衣带水的邻邦。
(3)从句作定语
英语的定语从句,无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,一般都须后置;汉语中与英语限制性定语从句相对应的定语从句多前置,与非限制性定语从句相对应的从句和英语语序相同。如:
This is the book which I told you about.这就是我和你说过的那本书。
The train,which takes only two hours to get there,is quicker than the bus,which takes three.
火车到那儿只要两个小时,比公共汽车快,公共汽车到那儿要三个小时。
2.4.2状语
英汉两种语言的状语位置差别较大,状语的位置都不固定,会随着强调的程度、句子的平衡和上下文的变化而发生相应的变化。
(1)单词或短语作状语
概括起来说,英语的状语有三种形式,即:句中式、句首式和句尾式,而汉语中副词或副词短语作状语时一般不置于句末,通常用句首式或句中式。汉语的状语放在谓语动词之后就成了补语,这是现代汉语的重要特点之一。英语有不同类型的句尾状语。在上述三种形式中,句中式状语英汉较为一致,都处于谓语动词之前,尤其是表示“强度”、“频度”的副词,如“经常”(often),“总是”(always),“很少”(seldom),“从不”(never),“通常”(usually),“几乎”(almost),“几乎不”(scarcely),“逐渐地”(gradually)等。如:
She often speaks English. 她经常说英语。
除上述表示“强度”、“频度”的副词外,英语中其他状语一般位于谓语或宾语之后(除特殊的表示强调的以外)。
例如:
昨天上午同学们在教室里认真地复习功课。
The children went over their lessons earnestly in the classroom yesterday morning.
或:Yesterday morning the children went over their lessons earnestly in the classroom.(第二种形式强调时间)
汉语句子同时还有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前,而英语中时间状语则通常放在地点状语之后。除时间、地点状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间 地点 方式;英语中则是:方式 地点 时间。此外,同一句子中如有2个时间、地点状语,汉语中一般从较大单位到较小单位排列,而英语恰好相反。如: Father works hard on the farm every day.爸爸每天在农场里努力工作。
(2)从句作状语
英语的时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句既可置于句首又可置于句末。置于句首时,与汉语语序一致,置于句末时与汉语相反。如:
Things were different when I was a child.When I was a child,things were different.
我年幼的时候情况和现在不同。
I will follow you wherever you go.Wherever you go, I will follow you.
无论你去哪儿,我都要跟着你。
置于句首、句末均可与汉语语序一致的有原因状语从句。如:
Because he is ill,he doesn’t go to work.因为他病了,他没去上班。
置于句首且与汉语语序一致的有让步状语从句和表示比喻、象征意义的方式状语从句。
As you said,Miss Wang is a good teacher.跟你说的一样,王小姐是个好老师。
置于句末与汉语语序一致的有结果状语从句和比较状语从句:
He works harder than she does.他工作比她努力。
置于句末且与汉语语序不一致的有表方式、状态的方式状语从句和目的状语从句。
You must do it as I tell you.你必须照我说的那样去做。
三、结语
英汉两种语言从属于不同的语系,英汉两个民族在思维模式上存在差异。这种差异体现在语言上则表现为语言的个性与共性。体现在构句上,则表现为基本成分和特殊成分位置一致,在附加成分上两种语言有共性也有个性,且个性表现得较为显著。刘露营(2004)认为产生这种差异的原因在于,汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间顺序编排语言。汉语的语序结构直接反映了现实生活的时序结构;说英语的民族不注重时序与句序的对应性,可根据说话人的语气轻重、文风特点、表达需要等意图排列语序,因而其构句具有较大的灵活性。
参考文献:
[1]陈明远.语言科学和现代科学[M].成都:四川人民出版社,1984.
[2]丁金国.汉英对比研究的理论原则[J].外语教学与研究,1996.(3).
[3]丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,2002.
[4]吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2003.
[5]刘露营.英汉句序的对比与分析[J].重庆:重庆工商大学学报(社会科学版·双月刊),2004.(1).
[6]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[7]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,2005.
[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
施莱赫尔根据形态特点把世界上的语言分为三类:孤立语、附着语和屈折语。他认为决定语言本质的是两个要素:意义(内含)和关系(外形)。
所有的语言按其要素可以划分的形态有三类:
①只有语音表示意义,用语序表示关系的,称为孤立语(或称词根语);
②用语音表示意义又表示关系,但是形式要素附着在词根后,并且是不可变形的,称为附着语(或称分析语);
③意义和关系的要素融为一体,词根可以起内部语音变化,或用附加法表示形式的,称为屈折语(或称综合语)。
根据施莱赫尔的划分,汉语属于典型的分析语,现代英语的归类就稍显复杂,因为现代英语从古英语发展而来,所以仍然保留综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary influence)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(syntactic-analytic language)。
形态变化、词序和虚词是表达语法的三大手段。这些手段在英汉两种语言中具有不同的特征,当然也不乏相同之处。本文旨在通过对比分析英汉句子成分及其在句中所处位置,找出两种语言在构句方面存在的共性与个性。
2.英汉句子成分及其位置对比
2.1英汉句子成分的可比性
英语与汉语的可比性是建立在人类语言共同性(language universal)的基础之上的。由于人类思维规律有着一致性,人类的语言规律也必定有着一致性。语言共性可概括为两大类:一为形式共性(formal universals),如范畴特征、语序、疑问形式、否定形式等;一为功能共性(functional universals),如达意功能、语篇功能等(丁金国,1996)。正因为根植于共同基础的人类各个具体语言之间有着普遍的共同性,才使不同语言间的交流成为可能。因此,语言共性是语际对比的基础和前提,没有语言共性,就没有可比性。英汉句子成分的对比分析应建立在语言共性的基础上,将寻找其殊异性作为对比的出发点和归宿。
从思维模式上来看,大多数民族都是按“行为的主体—主体行为—行为客体”来思维的,但各种语言民族的思维模式同中有异。不同民族往往因其思维习惯的不同而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。英语民族的思维模式的线性序列为:主体 行为 行为客体 行为标志,反映在语言传达模式上是:主语 谓语 宾语 状语,以及较长的定语必须后置。汉语民族的思维模式的线性序列为:主体 行为标志 行为 行为客体,这一思维习惯反映在语言传达上的模式是:主语 状语 谓语 宾语,以及定语必须前置等(李瑞华,1996)。
通过以上分析可以看出,英语与汉语在民族思维习惯及语言形态上有同有异,在基本语序上大同小异。“同”的是主干成分(主语、谓语、宾语或表语)在句中的位置,“异”的是句子附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置。
2.2英汉语主干成分的位置比较
英语与汉语在语序上均属主谓宾(SVO)语言。也就是说,一般情况下,英语和现代汉语的主干成分及其在句中的位置是相同的,这是英、汉语基本句子结构的共性。虽然英汉语言千变万化,但基本上是由下列5个基本句型扩展而成的。
2.2.1英语的基本句型
现代英语由谓语结构形式的多样性而衍生出来的基本句型有五种,包括:
(1)主—动—补(SVC)结构
在SVC结构中,谓语动词通常是连系动词(Linking Verb)。例如:
The man is a teacher.
He looks fine.
Dinner is at six o’clock.
The tape-recorder is on the table.
(2)主—动(SV)结构:
在SV结构中,谓语动词通常是不及物动词(Intransitive Verb)。例如:
Iron rusts.
Everybody laughed.
(3)主—动—宾(SVO)结构
在SVO结构中,谓语动词通常是及物动词(Transitive Verb),随后须跟宾语,带一个宾语的及物动词又叫做“单宾语及物动词”(Monotransitive Verb)。例如:
I want a ticket.
Liverpool won the game.
(4)主—动—宾—宾(SVoO)结构
在SVoO结构中,及物动词之后须跟两个宾语(间接宾语和直接宾语),这种动词又叫“双宾语及物动词”(Ditransitive Verb)。例如:
I sent him a letter.
Mary lent me her ruler.
(5)主—动—宾—补(SVOC)结构
在SVOC结构中,及物动词之后须跟宾语和宾语补足语,这种动词又叫“复杂宾语及物动词”(Complex Transitive Verb)。例如:
We made him our spokesman.
They elected him president.
2.2.2汉语的主要句法结构
除了独词句以外,每个汉语句子都可以分成多个成分,这些成分之间有着一定的句法关系,从而形成一定的句法结构。汉语主要的句法结构有五种,分别是:主谓结构、补充结构、动宾结构、偏正结构和并列结构。 (1)主谓结构
主语在前,谓语在后,合起来就组成了“主谓结构”。有些主语对谓语讲是“施事”,就是说,谓语所描述的行为是从主语发出来的。例如:
她切了一棵大白菜。(赵树理《传家宝》)
我在街上走了半天。(老舍《月牙儿》)
爷儿三个上了小四舱。(袁静《新儿女英雄传》)
武震望望姚长庚,又望望姚志兰。(杨朔《三千里江山》)
有些句子正相反,主语并不是谓语的“受事”,就是说,主语反而受到谓语所说的行为的影响。例如:
两个人都受到了批评。(袁静《新儿女英雄传》)
黑旋风拿住了。(老舍《龙须沟》)
大门锁了。(曹禺《雷雨》)
有时候句子无所谓“施事、受事”,主语只是谓语陈述的对象:
小梅的姥姥家,也不远,在白洋淀里大杨庄。(袁静《新儿女英雄传》)
我有点头痛。(曹禺《日出》)
这事儿咱们上当了。(袁静《新儿女英雄传》)
(2)补充结构
动词或形容词后面可以另外加上一个动词、形容词之类,表示前一个成分的结果、趋向等,这一类成分叫做补语,因为它对前面一个成分有所说明、有所补充。动词带补语叫“动补结构”,形容词带补语叫“形补结构”,合起来总称“补充结构”。例如:
你把屋子打扫干净。
他急哭了。
事情办完了。(周立波《暴风骤雨》)
点心预备好了。(曹禺《日出》)
咱们还是把这箱子搬下去吧?(赵树理《传家宝》)
那个老头子一脚能踢死个牛。(老舍《断魂枪》)
(3)动宾结构
动词、次动词加宾语叫做“动宾结构”,有些动词带宾语,有些不带宾语。带宾语的动词也不是总带宾语的。例如:
我洗衣裳。
我洗完了。
有时候一个动词可以带两个宾语。例如:
魏大猛!你赔我一个排!(袁静《新儿女英雄传》)
我现在给你一个机会。(曹禺《雷雨》)
(4)偏正结构
偏正结构由修饰语加中心语组成,修饰语放在中心语的前头。修饰语的功用是限制或描写中心语。例如:
外面的河涨了水。(曹禺《雷雨》)
人民的力量最大,人民的智慧无穷。
(5)并列结构
并列结构是有两个或两个以上平等的成分组成的,它可以做句子的各种成分。例如:
人类的智慧能够征服自然,改变自然。
我们必须重视并且办好小学教育。
由以上这五种句法结构充当句子成分可以衍生出无限的汉语分句,但是其在句子的主干部分(主—谓—宾)中所处的位置与现代英语的五种基本句型中这三种句子成分的位置却是一致的,这是英汉两种语言在句子成分位置上所表现出来的共性。
2.3英汉句子特殊成分的位置比较
按照汉语语法学界对句子成分的区分,一个句子还包括两种特殊成分:复指成分和独立成分。
2.3.1复指成分:同位语
复指成分也就是同位语,指的是在意义上同指一事物,进入句子时担当共同的“职务”,两者之间又有说明或解释关系的两个词语(吕冀平2003)。在句子中其位置比较灵活,可前,可后。例如:
老劳模苏广铭时刻关心青年工人的成长。
人们把李林甫的所作所为归纳出一句成语:口蜜腹剑。
英语中的同位语结构由两个或者两个以上同一层次语法单位组成的结构,其中前项和后项所指相同,句法功能也相同。例如:
David,our guide,didn’t see the snake.
Her dream to become a ballet dancer has come true.
The mere fact that America still attracts millions of people is evidence that it is not in decline.
由以上诸例比较分析可知,英、汉句子中均存在同位语成分,且其在句中的位置是相同的。
2.3.2独立成分:插入语
独立成分也称作插入语,指的是在句子中不同任何成分发生结构上的联系,也不表示任何语气,只是插到句子里作为一种叙述过程的补充的词或词组。例如:
这件事,对不起,我决不能办!
问题这么复杂,你想想看,我们能那么轻率地做出决定吗?
他这个人吧不好处,我觉得。
Your work,I’m sorry to say,is not satisfactory.
The director,in fact,has done very little work.
They have many courses:Chinese, English,Mathematics, History,to name just a few.
通过比较,我们发现英、汉句子中插入语的位置都非常灵活,需要指出的一点是这种位置上的灵活性是相对的,而不是绝对的。在实际运用过程中,我们首先需要考虑插入语的类型,而后方可决定其在句子中的具体位置。
2.4英汉语修饰成分的位置比较
修饰成分也可称为附加成分,主要指定语、状语等,它们的位置和次序在英、汉语中差别较大,所以以下主要比较英、汉语两种语言句子中定语、状语等位置异同的比较。
2.4.1定语
不同语言的句子(基本句)具有不同的扩展形式。所谓“扩展”是指基本结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。句子的线性延伸有两种形式:一是顺线性延伸,即从左到右的延伸,为LR延伸;二是逆线性延伸,即从右到左的延伸,称为RL延伸。英语句子的扩展,呈LR线性伸,句首收缩,句尾开放。(刘露营,2004)如: This is the dog.
This is the dog that caught the thief.
This is the dog that caught the thief who stole the clothes.
汉语句子的扩展形式与英语恰恰相反,呈RL型延伸,句首开放,句尾收缩。如:
钢笔坏了。
英雄牌钢笔坏了。
去年买的英雄牌钢笔坏了。
小王去年买的英雄牌钢笔坏了。
从上述两种语言基本句的扩展形式来看,英汉定语修饰语的位置存在较大差异。汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL延伸且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语既可前置,又可后置,句子作LR延伸且可以很长,句尾开放,但结构严谨。
(1)单词作定语
英语中单词作定语时一般前置。如:
He is a naughty boy.他是一个淘气的男孩。
下列单词作定语时应后置。
a. alive,present,possible,available,responsible,concerned,needed,involved等形容词或分词作定语时常须后置。如:
How long is the time needed?要多长时间?
The guests present include some foreign visitors.到场的来宾中还有一些外宾。
b.英语中,如果中心词由some,any,every,no等构成的复合代词充当,其定语须后置。如:
I was looking for something cheaper.我正在找便宜一点的东西。
They’ve eaten everything else.他们把其他所有的东西都吃掉了。
c.汉语中副词不作定语,英语中有时采用副词作定语,英语中副词作定语时通常后置。如:
Life there is full of happiness.那里的生活充满了快乐。
值得注意的是,多个形容词作定语时,英汉虽然都将其前置,但具体位置有所不同。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,把表示规模大小、力量强弱的放在后面,其定语的排列次序一般是由重要到次要、由大到小、由专有到一般。英语越是表示事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,定语和中心词关系越密切,位置越接近,其定语的排列顺序一般是由次要到重要、由一般到专有、由小到大。如:
国际经济新秩序
a new international economic order
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。如:
Japan is our close neighbour separated only by a narrow strip of water.
日本和我们是一衣带水的邻邦。
(3)从句作定语
英语的定语从句,无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,一般都须后置;汉语中与英语限制性定语从句相对应的定语从句多前置,与非限制性定语从句相对应的从句和英语语序相同。如:
This is the book which I told you about.这就是我和你说过的那本书。
The train,which takes only two hours to get there,is quicker than the bus,which takes three.
火车到那儿只要两个小时,比公共汽车快,公共汽车到那儿要三个小时。
2.4.2状语
英汉两种语言的状语位置差别较大,状语的位置都不固定,会随着强调的程度、句子的平衡和上下文的变化而发生相应的变化。
(1)单词或短语作状语
概括起来说,英语的状语有三种形式,即:句中式、句首式和句尾式,而汉语中副词或副词短语作状语时一般不置于句末,通常用句首式或句中式。汉语的状语放在谓语动词之后就成了补语,这是现代汉语的重要特点之一。英语有不同类型的句尾状语。在上述三种形式中,句中式状语英汉较为一致,都处于谓语动词之前,尤其是表示“强度”、“频度”的副词,如“经常”(often),“总是”(always),“很少”(seldom),“从不”(never),“通常”(usually),“几乎”(almost),“几乎不”(scarcely),“逐渐地”(gradually)等。如:
She often speaks English. 她经常说英语。
除上述表示“强度”、“频度”的副词外,英语中其他状语一般位于谓语或宾语之后(除特殊的表示强调的以外)。
例如:
昨天上午同学们在教室里认真地复习功课。
The children went over their lessons earnestly in the classroom yesterday morning.
或:Yesterday morning the children went over their lessons earnestly in the classroom.(第二种形式强调时间)
汉语句子同时还有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前,而英语中时间状语则通常放在地点状语之后。除时间、地点状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间 地点 方式;英语中则是:方式 地点 时间。此外,同一句子中如有2个时间、地点状语,汉语中一般从较大单位到较小单位排列,而英语恰好相反。如: Father works hard on the farm every day.爸爸每天在农场里努力工作。
(2)从句作状语
英语的时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句既可置于句首又可置于句末。置于句首时,与汉语语序一致,置于句末时与汉语相反。如:
Things were different when I was a child.When I was a child,things were different.
我年幼的时候情况和现在不同。
I will follow you wherever you go.Wherever you go, I will follow you.
无论你去哪儿,我都要跟着你。
置于句首、句末均可与汉语语序一致的有原因状语从句。如:
Because he is ill,he doesn’t go to work.因为他病了,他没去上班。
置于句首且与汉语语序一致的有让步状语从句和表示比喻、象征意义的方式状语从句。
As you said,Miss Wang is a good teacher.跟你说的一样,王小姐是个好老师。
置于句末与汉语语序一致的有结果状语从句和比较状语从句:
He works harder than she does.他工作比她努力。
置于句末且与汉语语序不一致的有表方式、状态的方式状语从句和目的状语从句。
You must do it as I tell you.你必须照我说的那样去做。
三、结语
英汉两种语言从属于不同的语系,英汉两个民族在思维模式上存在差异。这种差异体现在语言上则表现为语言的个性与共性。体现在构句上,则表现为基本成分和特殊成分位置一致,在附加成分上两种语言有共性也有个性,且个性表现得较为显著。刘露营(2004)认为产生这种差异的原因在于,汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间顺序编排语言。汉语的语序结构直接反映了现实生活的时序结构;说英语的民族不注重时序与句序的对应性,可根据说话人的语气轻重、文风特点、表达需要等意图排列语序,因而其构句具有较大的灵活性。
参考文献:
[1]陈明远.语言科学和现代科学[M].成都:四川人民出版社,1984.
[2]丁金国.汉英对比研究的理论原则[J].外语教学与研究,1996.(3).
[3]丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,2002.
[4]吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2003.
[5]刘露营.英汉句序的对比与分析[J].重庆:重庆工商大学学报(社会科学版·双月刊),2004.(1).
[6]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[7]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,2005.
[8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.