论文部分内容阅读
有这样一种声音,让我在数年后为之沉迷;有这样一种声音,让我闻之而感叹;有这样一种声音,令人黯然销魂。她,就是三峡的声音。己丑仲夏,六月既望,余乘舸游于三峡之下。晚上,于万州登船,便顺流而下。倚栏听涛,耳边只有嘀嘀嗒嗒的水声,船尾击水的声音清脆动听,来回激荡,此起彼伏。随波浪而起,涛声也就激昂;随波浪落下,涛声又平息下来。在夏夜的江风中起起落落,好比是一位如三峡般美丽的佳人的气息,一起一落,吐出了沁人的江风。三峡的声音,令人神往。翌日,船至巫峡,大晴。两岸变得狭小,看不见车马喧嚣的城市,只有紧相连的座座青
There is such a voice that I am addicted to after a few years; There is such a voice that makes me sigh and sigh; There is such a voice that is depressing. She is the voice of the Three Gorges. Has been ugly Midsummer, June both hope, Yu Qiu swim under the Three Gorges. In the evening, boarding in Wanzhou, then down the river. Leaning bar to listen to Tao, ear beep ticking the sound of water, the sound of aft hit the water crisp and clear, come and go agitation, one after another. With the waves, the waves will be heated; with the waves falling, the waves again subsided. In the summer night, the ups and downs of the wind in the river, is like a beautiful woman like the Three Gorges breath, fall together, spit out the refreshing Jiangfeng. Three Gorges voice, fascinating. The following day, the boat to Wu Gorge, sunny. As the two sides become narrow and invisible cities, only the closely linked seats are green