论文部分内容阅读
“知识产权”这名词,翻译得不够准确。这术语英文称intellectual property right,被译成“知识”的那词,本是“智能”。可能由于“知识分子”这译法先例,把“有智能者”译成了“有知识者”在产权问题上再一次把有关“智能”的法权译成由“知识”所派生的,似乎也就顺理成章了。但这种习惯并不能掩饰其欠准确(把“智能经济”译成“知识经济”也有类似的问题)。