论文部分内容阅读
【摘要】通过对“了”“的”的翻译实例分析,说明了虚词在句子翻译(汉译英)中的作用,总结翻译规律,对比了汉英两种不同的语言系统,提醒大家注意汉英语言的不同之处。
【关键词】“的”;“了”;翻译
自从奈 达提出 “功能等值”和“动态等值”理论之后,动态研究和目的功能研究成为当今翻译领域的两大趋势。然而,这并不表明包括虚词在内的纯翻译实践的研究因其技术层面的原因而失去研究价值。语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。本文选取《晨读英语美文》(2006)中翻译实例分析,来对比虚词在汉英两种不同语言体系中实现的差异。
一、“了”的用法
“了”在汉语中有不同的意项,既可以用做助词,也可以用做语气词。并且可以和其它词一起构成许多具有实际意义的词语。本文在此仅仅研究其做为虚词时的翻译。
1.1“了”做为助词,用在动词或形容词后,表示完成。
例如:⑴走到路上,还没断黑已经一连串地亮了街灯。有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如一盏街 灯损坏了,没有亮起来。
When you go out for a walk towards the evening,you will see street lamps lit up one after another though it is not yet quite dark.Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.
“了”字在现代汉语中属于高频词,表示一种变化的产生。但是在翻译中无法发现合适准确的对等语来表现。任何语言尽管经过漫长的发展,却都在整个系统中存在着或多或少的缺失。助词“了”翻译起来或通过过去时态,或通过模糊意境来体现出它的意义。这样的方法在翻译中被称为“省译”,简单地说,就是在英译里略去那些不必要的用于加强语气或凑整音节的成分以保证英语行文的流畅。
1.2“了”作为语气词,
1.2.1表示肯定语气。如:
而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,----他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。
Those who dream away their life without doing anything to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.
句子是表述事件的,而事件的发生、存在和发展又必然地要与时间发生联系。语气词“了”就承载了句子的时间特征,通常用在陈述句的句末,表示一种新情况的出现,是对已然事件的确定和判断。
1.2.2表示促进或劝止。如:
⑴快躲了;Dodge please!
⑵别吵了! Stop quarrelling!
1.2.3.表示感叹语气[indicates interj.]。如:
⑴这地方太美了!How beautiful here is!
在用做感叹语气和促进或劝止的语气时,通常情况会被译做祈使句,就可以完整地把语气很好地表现出来。
汉语的语气虚词在英语中要根据交际情景境来确定其语气,用恰当的语气或情态来体现。在我们所分析的译文中,语气词传达说话人的思想情感及其表达思想的方式、对命题的判断评价,汉语中这些语气词除翻译成各种语气外,大多还由句式和时态来体现,这正好说明了汉语语言体系中语气系统和英语中时态系统的密切关系。
二、“的”的用法
2.1“的”在汉语中主要是起定语的作用,附加在其它词后面做修饰语。
例:虽然这样穷困,但我这副硬骨头始终不屈服,不向有钱的人低头,更不像别人放为女人的出路是找个有钱的丈夫。
Destitute as I am,I can bear my privation with great fortitude.I never yield,never bow to the rich,never think that a woman’s way out is to marry a wealthy man.
当“的”用于定语时它的翻译有几种方法:
①用形容词直接表示,英语中形容词很多,所以很多有对应项的就可以直接用英语中意义对应的单词来译出。
②用名词+of结构,可以表示关系,如主谓关系,动宾关系,以及来源,和名词所有格有相通之处,但不可用来表示事物类别或属性。
③用名词所有格来表示,即由“名词+-’s”构成,它适用于表示人名、有生命物或视为有生命物的名词,也可用于表示地理名称、天体名称以及表示时间、度量、价值等的名词。
④用表示性质的抽象名词来表示。
⑤当修饰语比较长,仅用词组难以解释详尽的情况下,可以用定语从句来对原文进行翻译,保证了翻译的准确性。
2.2用在陈述句的末尾,表示肯定的语气。
例 希望同学们知道这篇小说是我写的。
Much as hoped that my schoolmates would know me as the author of the story.
我们可以看出,在译文中,“的”字意义上通过陈述句式来体现。
小结
中国古人认为,文章中的“虚词”与“实字”都是一样重要的。语义主要是靠实词来体现,而虚词的使用却可以使实词灵活起来,不可忽视。虚词在汉语中的运用不仅增强了语言的节奏感和音乐性,而更利于了文章内容的表达、感情的抒发。故在中英翻译时,须慎重处理虚词。只有如此,中国文字、文化的丰富内涵才不会在翻译中流失。
参考文献:
[1]阎丽华.晨读英语美文[M].中国社会出版社,2006.
[2]曾诚.实用汉英翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2005.
[3]张今,张宁.文学翻译原理[M].清华大学出版社,2005.
【关键词】“的”;“了”;翻译
自从奈 达提出 “功能等值”和“动态等值”理论之后,动态研究和目的功能研究成为当今翻译领域的两大趋势。然而,这并不表明包括虚词在内的纯翻译实践的研究因其技术层面的原因而失去研究价值。语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。本文选取《晨读英语美文》(2006)中翻译实例分析,来对比虚词在汉英两种不同语言体系中实现的差异。
一、“了”的用法
“了”在汉语中有不同的意项,既可以用做助词,也可以用做语气词。并且可以和其它词一起构成许多具有实际意义的词语。本文在此仅仅研究其做为虚词时的翻译。
1.1“了”做为助词,用在动词或形容词后,表示完成。
例如:⑴走到路上,还没断黑已经一连串地亮了街灯。有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如一盏街 灯损坏了,没有亮起来。
When you go out for a walk towards the evening,you will see street lamps lit up one after another though it is not yet quite dark.Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.
“了”字在现代汉语中属于高频词,表示一种变化的产生。但是在翻译中无法发现合适准确的对等语来表现。任何语言尽管经过漫长的发展,却都在整个系统中存在着或多或少的缺失。助词“了”翻译起来或通过过去时态,或通过模糊意境来体现出它的意义。这样的方法在翻译中被称为“省译”,简单地说,就是在英译里略去那些不必要的用于加强语气或凑整音节的成分以保证英语行文的流畅。
1.2“了”作为语气词,
1.2.1表示肯定语气。如:
而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,----他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。
Those who dream away their life without doing anything to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.
句子是表述事件的,而事件的发生、存在和发展又必然地要与时间发生联系。语气词“了”就承载了句子的时间特征,通常用在陈述句的句末,表示一种新情况的出现,是对已然事件的确定和判断。
1.2.2表示促进或劝止。如:
⑴快躲了;Dodge please!
⑵别吵了! Stop quarrelling!
1.2.3.表示感叹语气[indicates interj.]。如:
⑴这地方太美了!How beautiful here is!
在用做感叹语气和促进或劝止的语气时,通常情况会被译做祈使句,就可以完整地把语气很好地表现出来。
汉语的语气虚词在英语中要根据交际情景境来确定其语气,用恰当的语气或情态来体现。在我们所分析的译文中,语气词传达说话人的思想情感及其表达思想的方式、对命题的判断评价,汉语中这些语气词除翻译成各种语气外,大多还由句式和时态来体现,这正好说明了汉语语言体系中语气系统和英语中时态系统的密切关系。
二、“的”的用法
2.1“的”在汉语中主要是起定语的作用,附加在其它词后面做修饰语。
例:虽然这样穷困,但我这副硬骨头始终不屈服,不向有钱的人低头,更不像别人放为女人的出路是找个有钱的丈夫。
Destitute as I am,I can bear my privation with great fortitude.I never yield,never bow to the rich,never think that a woman’s way out is to marry a wealthy man.
当“的”用于定语时它的翻译有几种方法:
①用形容词直接表示,英语中形容词很多,所以很多有对应项的就可以直接用英语中意义对应的单词来译出。
②用名词+of结构,可以表示关系,如主谓关系,动宾关系,以及来源,和名词所有格有相通之处,但不可用来表示事物类别或属性。
③用名词所有格来表示,即由“名词+-’s”构成,它适用于表示人名、有生命物或视为有生命物的名词,也可用于表示地理名称、天体名称以及表示时间、度量、价值等的名词。
④用表示性质的抽象名词来表示。
⑤当修饰语比较长,仅用词组难以解释详尽的情况下,可以用定语从句来对原文进行翻译,保证了翻译的准确性。
2.2用在陈述句的末尾,表示肯定的语气。
例 希望同学们知道这篇小说是我写的。
Much as hoped that my schoolmates would know me as the author of the story.
我们可以看出,在译文中,“的”字意义上通过陈述句式来体现。
小结
中国古人认为,文章中的“虚词”与“实字”都是一样重要的。语义主要是靠实词来体现,而虚词的使用却可以使实词灵活起来,不可忽视。虚词在汉语中的运用不仅增强了语言的节奏感和音乐性,而更利于了文章内容的表达、感情的抒发。故在中英翻译时,须慎重处理虚词。只有如此,中国文字、文化的丰富内涵才不会在翻译中流失。
参考文献:
[1]阎丽华.晨读英语美文[M].中国社会出版社,2006.
[2]曾诚.实用汉英翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2005.
[3]张今,张宁.文学翻译原理[M].清华大学出版社,2005.