论文部分内容阅读
【摘 要】 本文分析了英语教学中语言欣赏教学的意义及其存在的问题,探讨了在高中英语教学中开展语言欣赏教学的途径,通过这些途径,引导学生感受词汇的适切美,形式的对称美,表达的精炼美,韵律的舒暢美。
【关键词】 高中英语教学 语言欣赏 审美鉴赏与创造
审美鉴赏与创造,是指在语言学习过程中,通过阅读优秀作品,品味语言艺术,而具备发现美、体验美、欣赏美和评价美的能力及品质,并学会运用口头语言和书面语言表现美和创造美(倪文锦 2017)。
当前的阅读课教学,是缺少审美鉴赏与创造的。阅读课成为阅读技巧训练课和讲评课,偏重于事实性信息和表层意义的获取、核对,阅读过程简单化、表面化,对优秀语篇都缺少深度理解和欣赏;偏重于语言点的孤立学习,语言知识的学习是结合高考要求教授词汇、语法、句型等,而不是率先分析理解文本中语言现象的准确、地道和优美;阅读课目标过于功利化,一切都围绕着考试,在这样功利的视角下,无论什么样的语篇,似乎都是为了讲授阅读策略和技巧,无论多么优美的语言,都变成了语言点的堆砌。学生逐渐失去了对英语的喜爱和兴趣。阅读课犹如鸡肋,食之无味,弃之不舍。
如何在高中英语课堂教学中渗透审美教育?一个有效方法是从优秀作品的语言美中感受到语言的准确、生动、形象,获得美的享受和体验。语言欣赏方法多样,笔者这里介绍几种,以求抛砖引玉。
一、替换法,在比较中欣赏语言的适切之美
用词的准确性直接影响信息的准确传递。教学中,我们可以采用替换法,更换原文中的一个单词或一个短语,通过对比,分析在这个特定的情景之下,用什么词汇更精准、达意和贴切。“适切”意指非常适合贴切某个特定的情景,替换之后反而不精准、不达意、不透彻。
以译林版牛津高中英语模块二第二单元project中介绍香格里拉的一句话“Three mountains, Meili, Baimang and Haba, which are covered with snow, tower over the land. Their snowy mountaintops form a beautiful picture that will leave you at a loss for words.”为例,对tower over the land这个短语,教师可引导学生思考:Can we replace it with “lie on the land”or “stand on the land”? 对比可发现,lie on the land表示“横卧在陆地上”,stand on the land表示“耸立在陆地之上”,后者要比前者稍微恰当一些;而 tower over the land,表示 stand on the land like towers,即“像塔一样耸立在陆地之上”,这个短语不但描绘出了梅里、白芒、哈巴三座雪山的状态(耸立着),而且写出了它们的外观(像高塔一样),所以,表意更精准、透彻。
再看同一篇课文中的另一个句子:Sheep, cattle and horses wander on the green grass, and the surrounding forests are home to many of birds and animals.关于wander一词,教师可以这样启发思考:
T:Can we use “walk” or “run” to replace “wander”? Why or why not?
S1: To run means to move quickly. The point is that sheep, cattle and horses move slowly on the green grassland.
S2: To wander means to walk slowly, lazily, and with no purpose. This sentence describes a picture where animals live a free, relaxed and enjoyable life.
经过这样的设问和讨论,学生就理解了wander是表示“牛羊马们悠闲地、慵懒地在草地上游荡着”,它们不争不赶,悠然自得,这就是人间仙境中的动物该有的样子。tower over the land和wander这些词句,并无奇异之处,但是用在本文的语境中,准确生动地表现了此时此境、此景此物美的特征,因而有着独特的艺术魅力(汤贝光 2018)。
二、回译法,在反差中欣赏语言的精炼之美
回译法,是教师把精美的英文原句翻译成中文,由学生把中文译回英文,再和英文原句对比,发现差距,体会原文词句的精髓,学会英文思维的特征。其过程图示如下:
A(课本原句)→B(教师中译文) →A“(学生英语回译文)”
原文:Well live with the local people in their villages, and eat and drink whatever they do, including cows blood. (模块二第二单元reading)
译文:我们和当地老乡住在一起,老乡们吃啥喝啥我们就吃啥喝啥,甚至牛血。
回译文:Well live with the local people, we eat and drink things they eat and drink, even cows blood.
学生的回译文比书本原句逊色不少,原句eat and drink whatever they do,do代指前面的动作eat and drink,表达精炼,whatever引导宾语从句指“任何东西”。回译文的句式结构存在问题。英语的句式结构不同于汉语的句式结构,汉语重意合,多用短句相接,表示逻辑关系的连接词往往省略;而英语重形合,一般要借助连接词表达句子之间的逻辑关系。学生的回译文用逗号连接两个完整的陈述句,这不符合英语的习惯用法。(郭萌惠 刘亚楠,2017)修改时,可以将两个陈述句合并成由同一主语引导的长句。 原文:The sunshine reflects on the many lakes, making them shine like diamonds against the rich countryside.(英语模块二第二单元project)
译文:阳光反射在众多湖泊上,湖泊在富饶的乡村映衬之下,像钻石一样熠熠生辉。
回译文:The sun throws its light on the lakes. Compared with the rich countryside, the lakes are sparkling and look like diamonds.
教材原文在词汇表达上要远远高于学生的回译文。The sunshine reflects on the lakes意为“阳光照射到湖面后,湖面又将阳光反射回去”,而学生的短语throws its light on the lakes指“阳光照射到湖面”,并不表达“湖面反射陽光”。又如,“像钻石一样”,学生只会用look like diamonds,而不会把like活用成介词。原句against the rich countryside,意为“湖泊以乡村的背景,并和乡村构成了鲜明的对比”,用compared with the rich countryside难以表达这个意思。在句式结构上,原文用现在分词making them shine like diamonds表达了隐含的结果状语,简洁、地道、达意,遗憾的是,学生对非谓语动词有些陌生,只会用另一个单句来翻译。
三、诵吟法,在听觉中欣赏语言的音韵之美
语音美,听觉上给人享受,是探寻英语语言之美不可或缺的一个层面。例如,模块八第一单元project引用苏格兰诗人Robert Burns的诗歌A Red, Red Rose。
细读之后,我们会发现luve一词重现7次(含标题),短语my (only) luve重现2次,my dear重现3次,句子I will luve thee still, my dear重现2次,till a the seas gang dry重现2次,词句的重叠其实也是音符的重叠,重叠的音符给人一种往返回旋、余音绕梁的感觉。这样反复咏叹,是抒发炽热的、蓬勃的爱情的最直观、有效的方式,同时,也给全诗带来了和谐、温馨之感。
音韵之美,还体现在头韵和尾韵上。red和rose首辅音都是[r],luve和like的首辅音都是[l],头韵的使用也增强了诗歌的音乐感。另外,诗中出现了多处双元音和长元音的押韵,如第一节第二行June和第四行tune韵脚在[ju?]上,第二节第二行I和第四行dry韵脚在[aI]上, 第三节第二行sun和第四行run韵脚在[?]上,第四节第二行while和第四行mile韵脚在[aI]上。这些长元音和双元音的尾韵,使全诗处处洋溢着圆润、饱满、温热的爱的气息,表达了诗人对甜美、持久爱的渴望(余永峰 2005)。
除了音韵富有美感,诗人还使用了比喻、夸张等修辞手法,刻画了恋人的美丽,抒发了自己热烈、坚贞的爱情决心,读起来荡气回肠,极具感染力,教师可引导学生深度挖掘诗歌的修辞之美。
T: How does the poet convey that his love is deep and everlasting?
S1: The poet says that he will love her till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.
T:Will these happen? What does he really mean?
S2: It is unlikely that all the seas will go dry and the rocks will melt with the sun. With exaggeration, the poet means that he will love his lady all the time. His love is permanent.
这种音韵和修辞之美,这种强烈永恒的爱情,不仅要感情朗读,更要借助相关的音频或视频,模仿其苏格兰民谣的风格,学会吟唱。
品味准确、生动、形象的语言,使学生沉浸在甜美之中,英语的学习过程少了些痛苦,多了些享受,少了些记忆负担,多了些快乐体验,会增强学生对这门语言的兴趣和热爱程度,进而提升其英语学习的效率和效果。
参考文献
[1] 倪文锦.语文核心素养视野中的群文阅读[J].课程·教材·教法,2017(06):44-48
[2] 汤贝光.谈审美鉴赏与创造在语文教学中的落实[J].语文教学与研究,2018(09).
[3] 郭萌惠,刘亚楠.“回译法”在大学英语翻译教学中的应用[J].中外交流,2017(21).
[4] 余永峰.巧拨爱的琴弦——解读彭斯的爱情诗《一朵红红的玫瑰》[J].信阳师范学院学报,2005(2).
【关键词】 高中英语教学 语言欣赏 审美鉴赏与创造
审美鉴赏与创造,是指在语言学习过程中,通过阅读优秀作品,品味语言艺术,而具备发现美、体验美、欣赏美和评价美的能力及品质,并学会运用口头语言和书面语言表现美和创造美(倪文锦 2017)。
当前的阅读课教学,是缺少审美鉴赏与创造的。阅读课成为阅读技巧训练课和讲评课,偏重于事实性信息和表层意义的获取、核对,阅读过程简单化、表面化,对优秀语篇都缺少深度理解和欣赏;偏重于语言点的孤立学习,语言知识的学习是结合高考要求教授词汇、语法、句型等,而不是率先分析理解文本中语言现象的准确、地道和优美;阅读课目标过于功利化,一切都围绕着考试,在这样功利的视角下,无论什么样的语篇,似乎都是为了讲授阅读策略和技巧,无论多么优美的语言,都变成了语言点的堆砌。学生逐渐失去了对英语的喜爱和兴趣。阅读课犹如鸡肋,食之无味,弃之不舍。
如何在高中英语课堂教学中渗透审美教育?一个有效方法是从优秀作品的语言美中感受到语言的准确、生动、形象,获得美的享受和体验。语言欣赏方法多样,笔者这里介绍几种,以求抛砖引玉。
一、替换法,在比较中欣赏语言的适切之美
用词的准确性直接影响信息的准确传递。教学中,我们可以采用替换法,更换原文中的一个单词或一个短语,通过对比,分析在这个特定的情景之下,用什么词汇更精准、达意和贴切。“适切”意指非常适合贴切某个特定的情景,替换之后反而不精准、不达意、不透彻。
以译林版牛津高中英语模块二第二单元project中介绍香格里拉的一句话“Three mountains, Meili, Baimang and Haba, which are covered with snow, tower over the land. Their snowy mountaintops form a beautiful picture that will leave you at a loss for words.”为例,对tower over the land这个短语,教师可引导学生思考:Can we replace it with “lie on the land”or “stand on the land”? 对比可发现,lie on the land表示“横卧在陆地上”,stand on the land表示“耸立在陆地之上”,后者要比前者稍微恰当一些;而 tower over the land,表示 stand on the land like towers,即“像塔一样耸立在陆地之上”,这个短语不但描绘出了梅里、白芒、哈巴三座雪山的状态(耸立着),而且写出了它们的外观(像高塔一样),所以,表意更精准、透彻。
再看同一篇课文中的另一个句子:Sheep, cattle and horses wander on the green grass, and the surrounding forests are home to many of birds and animals.关于wander一词,教师可以这样启发思考:
T:Can we use “walk” or “run” to replace “wander”? Why or why not?
S1: To run means to move quickly. The point is that sheep, cattle and horses move slowly on the green grassland.
S2: To wander means to walk slowly, lazily, and with no purpose. This sentence describes a picture where animals live a free, relaxed and enjoyable life.
经过这样的设问和讨论,学生就理解了wander是表示“牛羊马们悠闲地、慵懒地在草地上游荡着”,它们不争不赶,悠然自得,这就是人间仙境中的动物该有的样子。tower over the land和wander这些词句,并无奇异之处,但是用在本文的语境中,准确生动地表现了此时此境、此景此物美的特征,因而有着独特的艺术魅力(汤贝光 2018)。
二、回译法,在反差中欣赏语言的精炼之美
回译法,是教师把精美的英文原句翻译成中文,由学生把中文译回英文,再和英文原句对比,发现差距,体会原文词句的精髓,学会英文思维的特征。其过程图示如下:
A(课本原句)→B(教师中译文) →A“(学生英语回译文)”
原文:Well live with the local people in their villages, and eat and drink whatever they do, including cows blood. (模块二第二单元reading)
译文:我们和当地老乡住在一起,老乡们吃啥喝啥我们就吃啥喝啥,甚至牛血。
回译文:Well live with the local people, we eat and drink things they eat and drink, even cows blood.
学生的回译文比书本原句逊色不少,原句eat and drink whatever they do,do代指前面的动作eat and drink,表达精炼,whatever引导宾语从句指“任何东西”。回译文的句式结构存在问题。英语的句式结构不同于汉语的句式结构,汉语重意合,多用短句相接,表示逻辑关系的连接词往往省略;而英语重形合,一般要借助连接词表达句子之间的逻辑关系。学生的回译文用逗号连接两个完整的陈述句,这不符合英语的习惯用法。(郭萌惠 刘亚楠,2017)修改时,可以将两个陈述句合并成由同一主语引导的长句。 原文:The sunshine reflects on the many lakes, making them shine like diamonds against the rich countryside.(英语模块二第二单元project)
译文:阳光反射在众多湖泊上,湖泊在富饶的乡村映衬之下,像钻石一样熠熠生辉。
回译文:The sun throws its light on the lakes. Compared with the rich countryside, the lakes are sparkling and look like diamonds.
教材原文在词汇表达上要远远高于学生的回译文。The sunshine reflects on the lakes意为“阳光照射到湖面后,湖面又将阳光反射回去”,而学生的短语throws its light on the lakes指“阳光照射到湖面”,并不表达“湖面反射陽光”。又如,“像钻石一样”,学生只会用look like diamonds,而不会把like活用成介词。原句against the rich countryside,意为“湖泊以乡村的背景,并和乡村构成了鲜明的对比”,用compared with the rich countryside难以表达这个意思。在句式结构上,原文用现在分词making them shine like diamonds表达了隐含的结果状语,简洁、地道、达意,遗憾的是,学生对非谓语动词有些陌生,只会用另一个单句来翻译。
三、诵吟法,在听觉中欣赏语言的音韵之美
语音美,听觉上给人享受,是探寻英语语言之美不可或缺的一个层面。例如,模块八第一单元project引用苏格兰诗人Robert Burns的诗歌A Red, Red Rose。
细读之后,我们会发现luve一词重现7次(含标题),短语my (only) luve重现2次,my dear重现3次,句子I will luve thee still, my dear重现2次,till a the seas gang dry重现2次,词句的重叠其实也是音符的重叠,重叠的音符给人一种往返回旋、余音绕梁的感觉。这样反复咏叹,是抒发炽热的、蓬勃的爱情的最直观、有效的方式,同时,也给全诗带来了和谐、温馨之感。
音韵之美,还体现在头韵和尾韵上。red和rose首辅音都是[r],luve和like的首辅音都是[l],头韵的使用也增强了诗歌的音乐感。另外,诗中出现了多处双元音和长元音的押韵,如第一节第二行June和第四行tune韵脚在[ju?]上,第二节第二行I和第四行dry韵脚在[aI]上, 第三节第二行sun和第四行run韵脚在[?]上,第四节第二行while和第四行mile韵脚在[aI]上。这些长元音和双元音的尾韵,使全诗处处洋溢着圆润、饱满、温热的爱的气息,表达了诗人对甜美、持久爱的渴望(余永峰 2005)。
除了音韵富有美感,诗人还使用了比喻、夸张等修辞手法,刻画了恋人的美丽,抒发了自己热烈、坚贞的爱情决心,读起来荡气回肠,极具感染力,教师可引导学生深度挖掘诗歌的修辞之美。
T: How does the poet convey that his love is deep and everlasting?
S1: The poet says that he will love her till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.
T:Will these happen? What does he really mean?
S2: It is unlikely that all the seas will go dry and the rocks will melt with the sun. With exaggeration, the poet means that he will love his lady all the time. His love is permanent.
这种音韵和修辞之美,这种强烈永恒的爱情,不仅要感情朗读,更要借助相关的音频或视频,模仿其苏格兰民谣的风格,学会吟唱。
品味准确、生动、形象的语言,使学生沉浸在甜美之中,英语的学习过程少了些痛苦,多了些享受,少了些记忆负担,多了些快乐体验,会增强学生对这门语言的兴趣和热爱程度,进而提升其英语学习的效率和效果。
参考文献
[1] 倪文锦.语文核心素养视野中的群文阅读[J].课程·教材·教法,2017(06):44-48
[2] 汤贝光.谈审美鉴赏与创造在语文教学中的落实[J].语文教学与研究,2018(09).
[3] 郭萌惠,刘亚楠.“回译法”在大学英语翻译教学中的应用[J].中外交流,2017(21).
[4] 余永峰.巧拨爱的琴弦——解读彭斯的爱情诗《一朵红红的玫瑰》[J].信阳师范学院学报,2005(2).